Exode 17.6 Je me trouverai là moi-même présent devant vous : vous frapperez la pierre, et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Moïse fit devant les anciens d’Israël ce que le Seigneur lui avait ordonné.
David Martin
Exode 17.6 Voici, je vais me tenir là devant toi sur le rocher en Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse donc fit ainsi, les Anciens d’Israël le voyant.
Ostervald
Exode 17.6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher ; et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 17.6Je vais me tenir devant toi, là sur un rocher à ‘Horeb ; tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Mosché fit ainsi aux yeux des anciens d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 17.6Voici, je me tiendrai devant toi là sur un rocher d’Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et c’est ce que Moïse exécuta en présence des Anciens d’Israël.
Bible de Lausanne
Exode 17.6Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 17.6 Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 17.6 Je vais me tenir là devant toi sur le rocher qui est en Horeb, et tu frapperas le rocher : il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des Anciens d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 17.6 Je vais t’apparaître là-bas sur le rocher au mont Horeb ; tu frapperas ce rocher et il en jaillira de l’eau, et le peuple boira. » Ainsi fit Moïse, â la vue des anciens d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Exode 17.6Voici ! (que) Je me trouverai présent devant toi sur le rocher (la pierre, note) d’Horeb ; tu frapperas le rocher (la pierre), et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Et Moïse fit ainsi, en présence des anciens d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 17.6Voici! Je Me trouverai présent devant vous sur le rocher d’Horeb; vous frapperez le rocher, et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Et Moïse fit ainsi, en présence des anciens d’Israël.
Louis Segond 1910
Exode 17.6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 17.6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira?» Moïse fit ainsi en présence des anciens d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Exode 17.6Voici que je me tiendrai là devant toi sur le rocher en Horeb ; tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau ; et le peuple boira. Ainsi fit Moïse en présence des anciens d’Israël.
Bible de Jérusalem
Exode 17.6Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher (en Horeb), tu frapperas le rocher, l’eau en sortira et le peuple boira." C’est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 17.6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.
Bible André Chouraqui
Exode 17.6Me voici, je me tiens face à toi, là, sur le roc, à Horéb. Frappe le roc, les eaux sortiront et le peuple boira. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 17.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 17.6et moi, je vais me poster devant toi sur le rocher de l’Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau et le peuple boira.” C’est ce que fit Moïse sous les yeux des anciens d’Israël.
Segond 21
Exode 17.6 Je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau et le peuple boira. » Moïse agit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.
King James en Français
Exode 17.6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le roc, en Horeb, et tu frapperas le roc; et il en sortira de l’eau, afin que le peuple boive. Et Moïse fit ainsi aux yeux des anciens d’Israël.