Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 17.14

Comparateur biblique pour Exode 17.14

Lemaistre de Sacy

Exode 17.14  Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument pour l’avenir, et faites-le entendre à Josué : car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.

David Martin

Exode 17.14  Et l’Éternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux.

Ostervald

Exode 17.14  Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémoire dans le livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 17.14  L’Éternel dit à Mosché : écris ceci pour mémoire dans le livre, et mets-le aux oreilles de Iehouschouâ : car j’effacerai entièrement Amalek de dessous le ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 17.14  Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci en souvenir dans le livre, et confie aux oreilles de Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek sous le ciel.

Bible de Lausanne

Exode 17.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais entendre à{Héb. mets dans les oreilles de.} Josué que j’effacerai certainement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 17.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 17.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci dans le livre pour que le souvenir s’en perpétue et déclare à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 17.14  L’Éternel dit à Moïse : « Consigne ceci, comme souvenir, dans le Livre, et inculque-le à Josué : que je veux effacer la trace d’Amalec de dessous les cieux. »

Glaire et Vigouroux

Exode 17.14  Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecris ceci dans un (le, note) livre, afin que ce soit un monument (souvenir), et fais-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 17.14  Alors dit à Moïse: Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument, et faites-le entendre à Josué; car J’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.

Louis Segond 1910

Exode 17.14  L’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 17.14  Yahweh dit à Moïse : « Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 17.14  Yahweh dit à Moïse : Ecris cela en mémorial dans le livre, et fais connaître à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalec de dessous les cieux.

Bible de Jérusalem

Exode 17.14  Yahvé dit alors à Moïse : "Ecris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amaleq de dessous les cieux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.14  L’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Bible André Chouraqui

Exode 17.14  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Écris cela pour mémoration dans l’acte, et mets-le dans les oreilles de Iehoshoua’ : oui, j’effacerai, j’effacerai le souvenir d’’Amaléq de sous les ciels. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 17.14  Yahvé dit à Moïse: “Écris cela dans le Livre pour qu’on s’en souvienne. Et tu diras à Josué: Plus personne sous le ciel ne se souviendra d’Amalec.”

Segond 21

Exode 17.14  L’Éternel dit à Moïse : « Écris cela dans le livre pour qu’on s’en souvienne et déclare à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. »

King James en Français

Exode 17.14  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Écris ceci pour un mémorial dans un livre, et raconte-le aux oreilles de Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous le ciel.

La Septante

Exode 17.14  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

La Vulgate

Exode 17.14  dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.14  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרֹון֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.