Exode 17.14 Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument pour l’avenir, et faites-le entendre à Josué : car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
David Martin
Exode 17.14 Et l’Éternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux.
Ostervald
Exode 17.14 Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémoire dans le livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 17.14L’Éternel dit à Mosché : écris ceci pour mémoire dans le livre, et mets-le aux oreilles de Iehouschouâ : car j’effacerai entièrement Amalek de dessous le ciel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 17.14Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci en souvenir dans le livre, et confie aux oreilles de Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek sous le ciel.
Bible de Lausanne
Exode 17.14Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais entendre à{Héb. mets dans les oreilles de.} Josué que j’effacerai certainement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 17.14 Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 17.14 Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci dans le livre pour que le souvenir s’en perpétue et déclare à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 17.14 L’Éternel dit à Moïse : « Consigne ceci, comme souvenir, dans le Livre, et inculque-le à Josué : que je veux effacer la trace d’Amalec de dessous les cieux. »
Glaire et Vigouroux
Exode 17.14Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecris ceci dans un (le, note) livre, afin que ce soit un monument (souvenir), et fais-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 17.14Alors dit à Moïse: Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument, et faites-le entendre à Josué; car J’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
Louis Segond 1910
Exode 17.14 L’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 17.14 Yahweh dit à Moïse : « Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 17.14Yahweh dit à Moïse : Ecris cela en mémorial dans le livre, et fais connaître à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalec de dessous les cieux.
Bible de Jérusalem
Exode 17.14Yahvé dit alors à Moïse : "Ecris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amaleq de dessous les cieux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 17.14 L’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Bible André Chouraqui
Exode 17.14IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Écris cela pour mémoration dans l’acte, et mets-le dans les oreilles de Iehoshoua’ : oui, j’effacerai, j’effacerai le souvenir d’’Amaléq de sous les ciels. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 17.14Yahvé dit à Moïse: “Écris cela dans le Livre pour qu’on s’en souvienne. Et tu diras à Josué: Plus personne sous le ciel ne se souviendra d’Amalec.”
Segond 21
Exode 17.14 L’Éternel dit à Moïse : « Écris cela dans le livre pour qu’on s’en souvienne et déclare à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. »
King James en Français
Exode 17.14 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Écris ceci pour un mémorial dans un livre, et raconte-le aux oreilles de Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous le ciel.