Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 17.16

Comparateur biblique pour 1 Rois 17.16

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.16  la farine du pot ne manqua point, et l’huile du petit vase ne diminua point, selon que le Seigneur l’avait prédit par Elie.

David Martin

1 Rois 17.16  La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne tarit point, selon la parole que l’Éternel avait proférée par le moyen d’Elie.

Ostervald

1 Rois 17.16  La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne finit point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 17.16  Le seau de farine ne diminuait pas et la cruche d’huile ne se vidait pas, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée par Eliahou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 17.16  A partir de ce jour la caisse de la farine ne s’épuisa pas et la jarre d’huile ne fit pas défaut, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’organe d’Élie.

Bible de Lausanne

1 Rois 17.16  la cruche de farine ne finit pas et le cruchon d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen d’Élie.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 17.16  Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 17.16  Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne fit pas défaut, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 17.16  La cruche de farine ne se vida pas, ni la bouteille d’huile ne diminua, ainsi que le Seigneur l’avait annoncé par l’entre mise d’Elie.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 17.16  la farine du pot (cruche de farine) ne manqua point, et l’huile du petit vase (l’huile du flacon) ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par (l’entremise d’) Elie.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 17.16  la farine du pot ne manqua point, et l’huile du petit vase ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par Elie.

Louis Segond 1910

1 Rois 17.16  La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 17.16  Le pot de farine ne s’épuisa pas, et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe d’Elie.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 17.16  le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe d’Elie.

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.16  La jarre de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne se vida pas, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère d’Élie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.16  La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.

Bible André Chouraqui

1 Rois 17.16  La cruche de farine ne s’achève pas, la jarre d’huile ne manque pas, selon la parole de IHVH-Adonaï, dont il avait parlé par la main d’Élyahou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 17.16  La farine du pot ne s’épuisa pas et l’huile dans la cruche ne se termina pas, selon la parole que Yahvé avait dite par la bouche d’Élie.

Segond 21

1 Rois 17.16  La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l’huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l’Éternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Élie.

King James en Français

1 Rois 17.16  La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne finit point, selon la parole que le SEIGNEUR avait prononcée par Élie.

La Septante

1 Rois 17.16  καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ηλιου.

La Vulgate

1 Rois 17.16  hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.16  כַּ֤ד הַקֶּ֨מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵלִיָּֽהוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.