Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 17.11

Comparateur biblique pour 1 Rois 17.11

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.11  Lorsqu’elle s’en allait lui en quérir, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, en votre main une bouchée de pain.

David Martin

1 Rois 17.11  Elle s’en alla pour en prendre ; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

Ostervald

1 Rois 17.11  Et elle s’en alla pour en prendre ; mais il la rappela et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 17.11  Elle alla (en) chercher, il la rappela, et lui dit : Prends en ta main, je te prie, un morceau de pain pour moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Et s’adressant à elle il dit : Veuille prendre en ta main une bouchée de pain pour moi.

Bible de Lausanne

1 Rois 17.11  Et comme elle allait en prendre, il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi dans ta main une bouchée de pain.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 17.11  Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 17.11  Et comme elle s’en allait en chercher, il lui cria et dit : Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 17.11  Elle y alla, et il la rappela en disant : « Prends en main, je te prie, une tranche de pain pour moi. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 17.11  Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 17.11  Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, une bouchée de pain dans votre main.

Louis Segond 1910

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 17.11  Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 17.11  Comme elle allait lui en chercher, il l’appela et lui dit : “Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.11  Comme elle allait la chercher, il lui cria : "Apporte-moi donc un morceau de pain dans ta main !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Bible André Chouraqui

1 Rois 17.11  Elle va pour en prendre. Il lui crie et dit : « Prends donc pour moi une miche de pain, de ta main. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 17.11  Comme elle allait en prendre, il l’appela et lui dit: “Voudrais-tu m’apporter aussi un morceau de pain.”

Segond 21

1 Rois 17.11  Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et dit : « Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main. »

King James en Français

1 Rois 17.11  Et elle s’en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

La Septante

1 Rois 17.11  καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου.

La Vulgate

1 Rois 17.11  cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.11  וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.