Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.15

Comparateur biblique pour Genèse 17.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.15  Dieu dit encore à Abraham : Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, c’est-à-dire, ma princesse  ; mais Sara, la princesse.

David Martin

Genèse 17.15  Dieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara.

Ostervald

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.15  Dieu dit à Avrahame : quant à Saraï ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, son nom est maintenant Sarâ ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.15  Et Dieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, ne sera plus le appelée du nom de Saraï, mais son nom sera Sarah.

Bible de Lausanne

Genèse 17.15  Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara (princesse) [sera] son nom.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara sera son nom.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.15  Et Dieu dit à Abraham : Saraï ta femme, tu ne la nommeras plus Saraï, car son nom est Sara.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham : Saraï, ton épouse, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais bien Sara

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.15  Dieu dit encore à Abraham : Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, mais Sara.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.15  Dieu dit encore à Abraham: Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, mais Sara.

Louis Segond 1910

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham : « Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, tu ne l’appeleras plus du nom de Saraï, mais Sara sera son nom.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham : "Ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.15  Elohîms dit à Abrahâm : « Saraï, ta femme, tu ne crieras pas son nom Saraï ma princesse oui, son nom est : Sara princesse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham: “Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, son nom sera désormais Sara:

Segond 21

Genèse 17.15  Dieu dit à Abraham : « Quant à ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, car son nom est Sara.

King James en Français

Genèse 17.15  Et Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais Sara sera son nom.

La Septante

Genèse 17.15  εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 17.15  dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.15  וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.