Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 16.12

Comparateur biblique pour Apocalypse 16.12

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.12  Le sixième ange répandit sa coupe sur le grand fleuve d’Euphrate : et son eau fut séchée pour préparer le chemin aux rois qui devaient venir d’Orient.

David Martin

Apocalypse 16.12  Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d’Euphrate, et l’eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte.

Ostervald

Apocalypse 16.12  Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l’Orient fût préparé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 16.12  Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et son eau tarit, afin que fût prête la route des rois qui viennent de l’Orient.

Bible de Lausanne

Apocalypse 16.12  Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, afin que le chemin des rois [qui viennent] des régions du soleil levant, fût préparé.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 16.12  Le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate; et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois qui venaient de l’Orient.

John Nelson Darby

Apocalypse 16.12  Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient fût préparée.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 16.12  Et le sixième versa sa coupe dans le grand fleuve l’Euphrate, et ses eaux se desséchèrent pour préparer la voie aux rois venant de l’Orient.

Bible Annotée

Apocalypse 16.12  Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et son eau tarit, afin que fût préparé le chemin des rois qui viennent de l’Orient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 16.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 16.12  Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, pour préparer le chemin aux rois venant de l’Orient.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 16.12  Le sixième Ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate; et son eau tarit, pour préparer le chemin aux rois venant de l’Orient.

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.12  Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 16.12  Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et le fleuve fut mis à sec, pour livrer passage aux rois venant de l’Orient.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.12  Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l’Orient.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 16.12  Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate : et son eau tarit pour que fût préparée la route des rois qui viennent d’Orient.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.12  Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; alors, ses eaux tarirent, livrant passage aux rois de l’Orient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 16.12  Et le sixième versa sa coupe sur le Fleuve, le grand [Fleuve] Euphrate, et l’eau du [fleuve] se dessécha pour que fût prêt le chemin des rois du soleil levant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.12  Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 16.12  Le sixième verse sa coupe sur le fleuve, le grand, le Perat. Ses eaux sont asséchées pour que soit prête la route des rois, ceux du soleil levant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 16.12  Quand le sixième ange a versé sa coupe sur le Grand Fleuve de l’Euphrate, les eaux ont tari, ouvrant ainsi un chemin aux rois qui viennent de l’orient.

Segond 21

Apocalypse 16.12  Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et le fleuve s’assécha pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient.

King James en Français

Apocalypse 16.12  Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l’est soit préparé.

La Septante

Apocalypse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 16.12  et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.12  Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ⸀τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.