Apocalypse 16.12 Le sixième ange répandit sa coupe sur le grand fleuve d’Euphrate : et son eau fut séchée pour préparer le chemin aux rois qui devaient venir d’Orient.
David Martin
Apocalypse 16.12 Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d’Euphrate, et l’eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte.
Ostervald
Apocalypse 16.12 Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l’Orient fût préparé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 16.12Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et son eau tarit, afin que fût prête la route des rois qui viennent de l’Orient.
Bible de Lausanne
Apocalypse 16.12Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, afin que le chemin des rois [qui viennent] des régions du soleil levant, fût préparé.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 16.12Le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate; et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois qui venaient de l’Orient.
John Nelson Darby
Apocalypse 16.12 Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient fût préparée.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 16.12Et le sixième versa sa coupe dans le grand fleuve l’Euphrate, et ses eaux se desséchèrent pour préparer la voie aux rois venant de l’Orient.
Bible Annotée
Apocalypse 16.12 Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et son eau tarit, afin que fût préparé le chemin des rois qui viennent de l’Orient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 16.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 16.12Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, pour préparer le chemin aux rois venant de l’Orient.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 16.12Le sixième Ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate; et son eau tarit, pour préparer le chemin aux rois venant de l’Orient.
Louis Segond 1910
Apocalypse 16.12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 16.12Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et le fleuve fut mis à sec, pour livrer passage aux rois venant de l’Orient.
Auguste Crampon
Apocalypse 16.12 Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l’Orient.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 16.12Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate : et son eau tarit pour que fût préparée la route des rois qui viennent d’Orient.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 16.12Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; alors, ses eaux tarirent, livrant passage aux rois de l’Orient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 16.12Et le sixième versa sa coupe sur le Fleuve, le grand [Fleuve] Euphrate, et l’eau du [fleuve] se dessécha pour que fût prêt le chemin des rois du soleil levant.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 16.12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 16.12Le sixième verse sa coupe sur le fleuve, le grand, le Perat. Ses eaux sont asséchées pour que soit prête la route des rois, ceux du soleil levant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 16.12Quand le sixième ange a versé sa coupe sur le Grand Fleuve de l’Euphrate, les eaux ont tari, ouvrant ainsi un chemin aux rois qui viennent de l’orient.
Segond 21
Apocalypse 16.12 Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et le fleuve s’assécha pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient.
King James en Français
Apocalypse 16.12 Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l’est soit préparé.
La Septante
Apocalypse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 16.12et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !