Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.24

Comparateur biblique pour Actes 16.24

Lemaistre de Sacy

Actes 16.24  Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, et leur serra les pieds dans des ceps.

David Martin

Actes 16.24  Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.

Ostervald

Actes 16.24  Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.24  celui-ci, après avoir reçu cette injonction, les jeta dans la prison intérieure et fixa leurs pieds dans les ceps.

Bible de Lausanne

Actes 16.24  Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.24  D’après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps.

John Nelson Darby

Actes 16.24  Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.24  Celui-ci, pour obéir à cet ordre, les mit dans le cachot le plus reculé et engagea leurs pieds dans les ceps.

Bible Annotée

Actes 16.24  Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.24  Lorsqu’il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.24  Lorsqu’il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps.

Louis Segond 1910

Actes 16.24  Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.24  Ayant reçu cet ordre, il les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des entraves.

Auguste Crampon

Actes 16.24  Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et engagea leurs pieds dans des ceps.

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.24  Au reçu d’une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps.

Bible de Jérusalem

Actes 16.24  Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.24  Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans les ceps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.24  Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

Bible André Chouraqui

Actes 16.24  Et lui, il fait selon cette injonction : il les jette dans le cachot intérieur, et il met leurs pieds aux entraves de bois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.24  Avec une telle consigne, il les jette dans le cachot intérieur de la prison et leur immobilise les pieds dans des entraves.

Segond 21

Actes 16.24  Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves.

King James en Français

Actes 16.24  Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et mit leurs pieds dans des entraves.

La Septante

Actes 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.24  qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.24  ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.