Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.18

Comparateur biblique pour Actes 16.18

Lemaistre de Sacy

Actes 16.18  Elle fit la même chose pendant plusieurs jours. Mais Paul ayant peine à le souffrir, se retourna vers elle, et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’heure même.

David Martin

Actes 16.18  Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l’esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit.

Ostervald

Actes 16.18  Elle fit cela pendant plusieurs jours ; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.18  Or elle fit cela pendant plusieurs jours ; mais Paul, importuné, se retourna et dit à l’esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle ; » et il sortit au moment même.

Bible de Lausanne

Actes 16.18  Et elle fit cela pendant bien des jours ; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.18  Elle fit cela plusieurs jours de suite, et Paul en étant fatigué, se retourna, et dit à l’esprit: «Je te commande, au nom de Jésus, de sortir de cette fille;» et il sortit à l’heure même.

John Nelson Darby

Actes 16.18  Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.18  Elle fit cela plusieurs jours ; enfin Paul, impatienté, se retourna et dit à l’Esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme. » A l’instant même, il sortit.

Bible Annotée

Actes 16.18  Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.18  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.18  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Louis Segond 1910

Actes 16.18  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.18  Elle fit ainsi pendant plusieurs jours ; mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme. Et l’esprit sortit à l’heure même.

Auguste Crampon

Actes 16.18  Elle fit ainsi pendant plusieurs jours. Comme Paul en éprouvait de la peine, il se retourna et dit à l’esprit : « Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille.?» Et il sortit à l’heure même.

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.18  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l’heure même il sortit.

Bible de Jérusalem

Actes 16.18  Elle fit ainsi pendant bien des jours. À la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : "Je t’ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l’esprit sortit à l’instant même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.18  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’esprit : “Je t’ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir de cette [femme]”. Et [l’esprit] sortit à l’heure même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.18  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.

Bible André Chouraqui

Actes 16.18  Elle fait ainsi pendant plusieurs jours. Paulos, excédé, se tourne et crie au souffle : « Je t’enjoins au nom de Iéshoua’ le messie de sortir d’elle. » Il sort à cet instant même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.18  Et cela se répète un certain nombre de jours. À la fin Paul est excédé, il se retourne et dit à l’esprit: "Je te l’ordonne par le Nom de Jésus Christ, sors de cette fille!” L’esprit sort à l’instant même.

Segond 21

Actes 16.18  Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s’est retourné et a dit à l’esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. » Il est sorti au moment même.

King James en Français

Actes 16.18  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant attristé, se retourna, et dit à l’esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et il en sortit au même instant.

La Septante

Actes 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.18  hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.18  τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.