Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.17

Comparateur biblique pour Actes 16.17

Lemaistre de Sacy

Actes 16.17  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.

David Martin

Actes 16.17  Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.

Ostervald

Actes 16.17  Ayant suivi Paul et nous, elle s’écria en disant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.17  Cette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s’écriait : « Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent le chemin du salut. »

Bible de Lausanne

Actes 16.17  Marchant après Paul et nous, elle criait disant : Ces hommes sont des esclaves du Dieu très-haut, qui nous annoncent un chemin de salut.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.17  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils nous annoncent la voie du salut.

John Nelson Darby

Actes 16.17  Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.17  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous. « Ces hommes-là, criait-elle, sont des serviteurs du Dieu suprême, ils vous annoncent le chemin du salut. »

Bible Annotée

Actes 16.17  Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.17  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.17  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut.

Louis Segond 1910

Actes 16.17  et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.17  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut.

Auguste Crampon

Actes 16.17  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut ; ils vous annoncent la voie du salut?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.17  elle nous suivait, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très Haut ; ils vous annoncent la voie du salut.

Bible de Jérusalem

Actes 16.17  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très- Haut ; ils vous annoncent la voie du salut."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.17  Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : “Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent une voie de salut”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.17  et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.

Bible André Chouraqui

Actes 16.17  Elle va derrière Paulos et derrière nous en criant : « Ces hommes sont les serviteurs d’Él le Sublime. Ils vous annoncent la route du salut. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.17  Et voici qu’elle se met à nous suivre, avec Paul, en criant: "Ces gens sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent le chemin du salut!”

Segond 21

Actes 16.17  Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut. »

King James en Français

Actes 16.17  Celle-ci suivait Paul et nous, elle s’écria, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut, qui nous montrent le chemin du salut.

La Septante

Actes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.17  haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.17  αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.