Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.33

Comparateur biblique pour Jean 16.33

Lemaistre de Sacy

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.

David Martin

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l’angoisse au monde, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.

Ostervald

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez des afflictions dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous serez oppressés dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix ; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c’est moi qui ai vaincu le monde. »

Bible de Lausanne

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.»

John Nelson Darby

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.33  Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi ; dans le monde, vous passez par l’angoisse ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. »

Bible Annotée

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix ; dans le monde, vous avez de l’affliction ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en Moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions; mais ayez confiance, J’ai vaincu le monde.

Louis Segond 1910

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des afflictions dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde !

Auguste Crampon

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde ; mais prenez confiance, j’ai vaincu le monde.

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.33  Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.”

Bible de Jérusalem

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais gardez courage ! J’ai vaincu le monde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.33  Je vous ai dit cela, pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de l’affliction, mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.

Bible André Chouraqui

Jean 16.33  Je vous ai dit tout cela pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans l’univers, vous avez le tourment ; mais courage, moi, j’ai vaincu l’univers » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.33  Je vous ai parlé ainsi pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de la souffrance. Mais confiance : moi, je suis vainqueur du monde ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.33  tout cela je vous l’ai dit afin qu’en moi la paix soit avec vous dans le monde de la durée présente il y aura contre vous persécution mais qu’il n’ait pas peur votre cœur moi j’ai vaincu le monde de la durée présente

Bible des Peuples

Jean 16.33  Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage: j’ai vaincu le monde!”

Segond 21

Jean 16.33  Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage : moi, j’ai vaincu le monde. »

King James en Français

Jean 16.33  Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous aurez de la tribulation dans le monde: mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.

La Septante

Jean 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.33  haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.33  ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.