Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.30

Comparateur biblique pour Jean 16.30

Lemaistre de Sacy

Jean 16.30  Nous voyons bien à présent que vous savez tout, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.

David Martin

Jean 16.30  Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.

Ostervald

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.30  À présent nous savons que vous savez toutes choses, et qu’il n’est pas besoin que l’on vous interroge : en cela nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.30  maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »

Bible de Lausanne

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.30  Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que l’on t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»

John Nelson Darby

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.30  C’est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n’as besoin d’être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »

Bible Annotée

Jean 16.30  maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.30  Maintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.30  Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n’avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu.

Louis Segond 1910

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.30  Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.

Auguste Crampon

Jean 16.30  Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.30  Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu’il est inutile qu’on te pose des questions. C’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Jean 16.30  Nous savons maintenant que tu sais tout et n’as pas besoin qu’on te questionne. À cela nous croyons que tu es sorti de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

Bible André Chouraqui

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais tout ; tu n’as pas besoin d’être questionné. Par là nous adhérons : tu sors bien d’Elohîms » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.30  Maintenant, nous savons que tu sais tout, tu n’as pas besoin qu’on te questionne, par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.30  maintenant nous avons connu que tu connais toutes choses et tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge c’est à cause de cela que nous sommes certains qu’il est vrai que tu es issu de dieu

Bible des Peuples

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu; cela, nous le croyons!”

Segond 21

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »

King James en Français

Jean 16.30  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.

La Septante

Jean 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.30  nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.30  νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.