Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.27

Comparateur biblique pour Jean 16.27

Lemaistre de Sacy

Jean 16.27  car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

David Martin

Jean 16.27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.

Ostervald

Jean 16.27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.27  Car le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.27  car le Père Lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.

Bible de Lausanne

Jean 16.27  car le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m’avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.

John Nelson Darby

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.

Bible Annotée

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.27  car le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.27  car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M’avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu.

Louis Segond 1910

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de la part du Père.

Auguste Crampon

Jean 16.27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti d’auprès de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis venu d’auprès de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Bible André Chouraqui

Jean 16.27  car le père aussi vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez adhéré à ceci : je suis sorti d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.27  car le père lui-même vous aime parce que vous vous m’avez aimé et parce que vous avez été certains qu’il est vrai que moi je suis venu de dieu

Bible des Peuples

Jean 16.27  car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.

Segond 21

Jean 16.27  En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

King James en Français

Jean 16.27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.

La Septante

Jean 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.27  ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.27  αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.