Jean 16.27 car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
David Martin
Jean 16.27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
Ostervald
Jean 16.27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 16.27Car le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 16.27car le Père Lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
Bible de Lausanne
Jean 16.27car le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m’avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 16.27car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
John Nelson Darby
Jean 16.27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 16.27car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
Bible Annotée
Jean 16.27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 16.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 16.27car le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 16.27car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M’avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu.
Louis Segond 1910
Jean 16.27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 16.27car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de la part du Père.
Auguste Crampon
Jean 16.27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
Bible Pirot-Clamer
Jean 16.27Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.”
Bible de Jérusalem
Jean 16.27car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti d’auprès de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 16.27car le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis venu d’auprès de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 16.27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Bible André Chouraqui
Jean 16.27car le père aussi vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez adhéré à ceci : je suis sorti d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 16.27car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 16.27car le père lui-même vous aime parce que vous vous m’avez aimé et parce que vous avez été certains qu’il est vrai que moi je suis venu de dieu
Bible des Peuples
Jean 16.27car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.
Segond 21
Jean 16.27 En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
King James en Français
Jean 16.27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.
La Septante
Jean 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 16.27ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !