Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.16

Comparateur biblique pour Jean 16.16

Lemaistre de Sacy

Jean 16.16  Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père.

David Martin

Jean 16.16  Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m’en vais à mon Père.

Ostervald

Jean 16.16  Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.16  Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père :.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.16  Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. »

Bible de Lausanne

Jean 16.16  Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.16  Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.»

John Nelson Darby

Jean 16.16  Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.16  « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. »

Bible Annotée

Jean 16.16  Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.16  Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais auprès de mon Père.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.16  Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez, parce que Je M’en vais auprès de Père.

Louis Segond 1910

Jean 16.16  Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.16  Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais auprès du Père.

Auguste Crampon

Jean 16.16  Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.16  “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...”

Bible de Jérusalem

Jean 16.16  "Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.16  Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez plus, puis encore un peu et vous me verrez”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.16  Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

Bible André Chouraqui

Jean 16.16  Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; de nouveau un peu, et vous me verrez. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.16  Un peu, et vous ne me voyez plus ; encore un peu, et vous me verrez. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.16  encore un peu [de temps] et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu [de temps] et vous me reverrez

Bible des Peuples

Jean 16.16  “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez.”

Segond 21

Jean 16.16  Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père]. »

King James en Français

Jean 16.16  Un peu de temps et vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.

La Septante

Jean 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.16  modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.16  Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.