Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.15

Comparateur biblique pour Jean 16.15

Lemaistre de Sacy

Jean 16.15  Tout ce qu’a mon Père, est à moi, c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.

David Martin

Jean 16.15  Tout ce que mon Père a, est mien ; c’est pourquoi j’ai dit, qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera.

Ostervald

Jean 16.15  Tout ce que le Père a, est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi j’ai dit : Il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.15  tout ce que le Père possède est mien ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera.

Bible de Lausanne

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.15  Tout ce que le Père a, est à moi; c’est pourquoi je dis qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

John Nelson Darby

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est aussi à moi ; voilà pourquoi je vous dis : « Il prend de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. »

Bible Annotée

Jean 16.15  Tout ce que le Père a, est à moi ; c’est pourquoi je vous ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi j’ai dit : Il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Pére est à Moi. C’est pourquoi J’ai dit: Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l’annoncera.

Louis Segond 1910

Jean 16.15  Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.15  Tout ce que possède le Père est à moi ; c’est pourquoi, j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Auguste Crampon

Jean 16.15  Tout ce que le Père a est à moi. C’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.15  Tout ce que le Père possède est à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.”

Bible de Jérusalem

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi. Voilà pourquoi j’ai dit que c’est de mon bien qu’il reçoit et qu’il vous le dévoilera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : C’est de ce qui est à moi qu’il doit prendre, et il vous l’annoncera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.15  Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Bible André Chouraqui

Jean 16.15  Tout ce qui est au père est à moi. Aussi, je vous dis : ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi je dis qu’il prendra du mien et vous l’annoncera.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.15  tout ce qui est à mon père est aussi à moi c’est pour cela que je vous ai dit de ce qui est à moi il recevra et il vous l’annoncera

Bible des Peuples

Jean 16.15  Tout ce qui est au Père est à moi: c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.”

Segond 21

Jean 16.15  Tout ce que le Père possède est aussi à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.

King James en Français

Jean 16.15  Toutes les choses que le Père a sont à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.

La Septante

Jean 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.15  omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.15  πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.