Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.8

Comparateur biblique pour Luc 16.8

Lemaistre de Sacy

Luc 16.8  Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment : car les enfants du siècle sont plus sages dans la conduite de leurs affaires, que ne le sont les enfants de lumière.

David Martin

Luc 16.8  Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.

Ostervald

Luc 16.8  Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi avec habileté ; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.8  Et le maître de l’économe infidèle le loua d’avoir agi prudemment : car les enfants du siècle sont plus prudents entre eux que les enfants de lumière".

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.8  Et le maître loua l’économe inique, parce qu’il avait prudemment agi ; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière.

Bible de Lausanne

Luc 16.8  Et le seigneur loua l’administrateur injuste de ce qu’il avait agi prudemment ; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière, pour ce qui regarde leur propre génération{Ou race.}

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.8  Et le maître loua le savoir-faire de cet économe infidèle; car les enfants de ce siècle sont bien plus habiles entre eux que ne le sont les enfants de lumière.

John Nelson Darby

Luc 16.8  Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.8  « Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi avec, habileté ; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière.

Bible Annotée

Luc 16.8  Et le maître loua l’économe injuste de ce qu’il avait prudemment agi ; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d’agir envers leur propre génération.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.8  Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.8  Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi habilement; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière.

Louis Segond 1910

Luc 16.8  Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.8  Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi avec prudence ; car les enfants de ce siècle, dans leurs rapports avec les hommes de leur génération, sont plus prudents que les enfants de lumière.

Auguste Crampon

Luc 16.8  Et le maître loua l’économe infidèle d’avoir agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont plus habiles entre eux que les enfants de la lumière.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.8  Et le maître loua l’intendant malhonnête d’avoir agi d’une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l’égard de leurs congénères que les fils de la lumière.”

Bible de Jérusalem

Luc 16.8  "Et le maître loua cet intendant malhonnête d’avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.8  Et le seigneur loua le gérant malhonnête d’avoir agi de façon prudente. Car les fils de ce monde-ci sont plus prudents que les fils de la lumière envers ceux de leur génération.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.8  Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi en homme avisé. Car les enfants de ce siècle sont plus avisés à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.

Bible André Chouraqui

Luc 16.8  L’Adôn louange le gérant d’iniquité d’avoir agi avec sagacité. Les fils de cette ère sont plus sagaces que les fils de la lumière envers leur âge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.8  Et le seigneur approuve le gérant d’injustice d’avoir fait de manière avisée... — c’est que les fils de cette ère sont plus avisés que les fils de la lumière envers la race de leurs pareils !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.8  et il a chanté les louanges le maître de l’intendant de l’escroquerie parce qu’il avait été intelligent en faisant ainsi parce que les fils du monde de la durée présente [sont] intelligents plus que les fils de la lumière pour leur génération

Bible des Peuples

Luc 16.8  “Le maître ne put qu’admirer cet intendant malhonnête, car il avait agi en homme sage. Oui, les fils de ce monde tirent plus de profit de leurs semblables que ne font les enfants de lumière.

Segond 21

Luc 16.8  Le maître fit l’éloge de l’intendant malhonnête à cause de l’habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière.

King James en Français

Luc 16.8  Et le maître loua le gestionnaire injuste, parce qu’il avait agi prudemment; car les enfants de ce monde sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.

La Septante

Luc 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.8  et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.8  καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.