Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 16.18

Comparateur biblique pour Marc 16.18

Lemaistre de Sacy

Marc 16.18  ils prendront les serpents avec la main  ; et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.

David Martin

Marc 16.18  Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Ostervald

Marc 16.18  Ils saisiront les serpents ; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 16.18  Ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 16.18  ils prendront des serpents ; lors même qu’ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas ; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »

Bible de Lausanne

Marc 16.18  ils saisiront des serpents ; et quand ils auront bu quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera point de mal ; ils poseront les mains sur des malades, et ils se porteront bien.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 16.18  ils prendront les serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, ils n’en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains.

John Nelson Darby

Marc 16.18  ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 16.18  ils manieront des serpents, et les poisons qu’ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront. »

Bible Annotée

Marc 16.18  ils saisiront des serpents ; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 16.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 16.18  ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 16.18  ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.

Louis Segond 1910

Marc 16.18  ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 16.18  ils prendront des serpents dans leurs mains ; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris.

Auguste Crampon

Marc 16.18  ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 16.18  ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris.

Bible de Jérusalem

Marc 16.18  ils saisiront des serpents, et s’ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 16.18  ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur des infirmes, et ceux-ci iront bien”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 16.18  ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.

Bible André Chouraqui

Marc 16.18  ils prendront en leurs mains des serpents. S’ils boivent du poison, il ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux invalides, et ils iront bien. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 16.18  ils prendront des serpents ; s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur nuira pas ; sur les invalides, ils imposeront les mains, et ils iront bien. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 16.18  et dans leurs mains ce sont des serpents qu’ils prendront et si quelque chose qui donne la mort ils le boivent cela ne leur fera aucun mal sur les malades leurs mains ils poseront et ce sera bon pour eux

Bible des Peuples

Marc 16.18  Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.”

Segond 21

Marc 16.18  attraper des serpents, et s’ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »

King James en Français

Marc 16.18  Ils saisiront les serpents; et s’ils auront bu quelque chose mortelle, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

La Septante

Marc 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 16.18  serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 16.18  ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.