Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 16.12

Comparateur biblique pour Marc 16.12

Lemaistre de Sacy

Marc 16.12  Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne :

David Martin

Marc 16.12  Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.

Ostervald

Marc 16.12  Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 16.12  Il se montra ensuite, sous une autre forme ?, à deux d’entre eux, qui s’en alloient à une maison de campagne.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 16.12  Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs ;

Bible de Lausanne

Marc 16.12  Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 16.12  Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d’entre eux. qui allaient à la campagne.

John Nelson Darby

Marc 16.12  Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 16.12  Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.

Bible Annotée

Marc 16.12  Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 16.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 16.12  Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 16.12  Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.

Louis Segond 1910

Marc 16.12  Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 16.12  Après cela, Jésus se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

Auguste Crampon

Marc 16.12  Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.

Bible Pirot-Clamer

Marc 16.12  Ensuite, c’est à deux d’entre eux qu’il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.

Bible de Jérusalem

Marc 16.12  Après cela, il se manifesta sous d’autres traits à deux d’entre eux qui étaient en chemin et s’en allaient à la campagne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 16.12  Après cela, il se manifesta, sous une forme différente, à deux d’entre eux qui faisaient route vers la campagne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 16.12  Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

Bible André Chouraqui

Marc 16.12  Après quoi, à deux d’entre eux qui marchaient, allant dans la campagne, il se rend visible sous une autre forme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 16.12  Après ces choses, à deux d’entre eux qui marchaient, il se manifeste sous une autre forme, alors qu’ils allaient à la campagne.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 16.12  et après cela c’est à deux d’entre eux qui étaient sur la route en train de marcher qu’il s’est révélé dans une autre forme alors qu’ils allaient aux champs

Bible des Peuples

Marc 16.12  Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne.

Segond 21

Marc 16.12  Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui se rendaient à la campagne.

King James en Français

Marc 16.12  Après cela il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

La Septante

Marc 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 16.12  post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 16.12  Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.