Esaïe 16.7 Alors Moab criera et hurlera contre Moab : ils seront tous dans les plaintes et les hurlements : annoncez à ceux qui se glorifient sur leurs murailles de brique, de quelles plaies ils doivent être frappés.
David Martin
Esaïe 16.7 C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera ; vous grommellerez pour les fondements de Kir-Haréseth ; il n’y aura que des gens blessés à mort.
Ostervald
Esaïe 16.7 Que Moab gémisse donc sur Moab ; que tout y gémisse ! Sur les ruines de Kir-Haréseth, lamentez-vous, tout abattus !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 16.7C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; autour des ruines de Kir-Harescheth, vous soupirez, profondément abattus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 16.7Aussi, que Moab gémisse sur Moab ! que tous gémissent ! sur les ruines de Kir-Charéseth lamentez-vous, tout abattus !
Bible de Lausanne
Esaïe 16.7C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ! il hurlera tout entier ! Vous gémirez sur les ruines{Ou les gâteaux de raisins.} de Kir-haréseth, [vous] qu’écrase l’affliction.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 16.7 C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondations de Kir-Haréseth, tout affligés.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 16.7 Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Pleurez, tout consternés, sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 16.7 Que Moab se lamente donc sur le sort de Moab, qu’il se lamente à son aise ! Dans votre abattement, donnez un regret aux gâteaux de raisin de Kir-Haresset ;
Glaire et Vigouroux
Esaïe 16.7C’est pourquoi Moab criera sur (à) Moab, il criera tout entier ; à ceux qui se réjouissent sur leurs murailles de briques (cuites au feu), annoncez leurs malheurs (plaies).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 16.7C’est pourquoi Moab criera sur Moab, il criera tout entier; à ceux qui se réjouissent sur leurs murailles de briques, annoncez leurs malheurs.
Louis Segond 1910
Esaïe 16.7 C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 16.7 Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth gémissez, tout consternés !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 16.7C’est pourquoi Moab se lamente sur Moab, tous se lamentent. - Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth ils soupirent tout consternés.
Bible de Jérusalem
Esaïe 16.7C’est pourquoi Moab se lamente sur Moab, tout entier il se lamente. Au sujet des gâteaux de raisin de Qir-Harésèt, vous gémissez, tout consternés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 16.7 C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus.
Bible André Chouraqui
Esaïe 16.7Aussi Moab gémit pour Moab ; elle geint toute. Sur les biscuits de Qir-Harèssèt, vous murmurez, ah, consternés !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 16.7Laissons Moab se lamenter sur Moab, laissons le pays à ses pleurs. Abattus, vous gémissez, vous regrettez vos gâteaux de raisins de Kir-Ha-Résset.
Segond 21
Esaïe 16.7 Voilà pourquoi Moab se lamente sur lui-même, il se lamente tout entier. Vous soupirez à cause des gâteaux de raisin qu’on faisait à Kir-Haréseth, profondément abattus.
King James en Français
Esaïe 16.7 C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera; car vous mènerez le deuil sur les fondements de Kir-Haréseth, certainement, ils sont frappés.