Esaïe 16.4 Mes fugitifs habiteront dans votre terre : Moab, servez-leur de retraite où ils se mettent a couvert de celui qui les persécute : car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus ; et celui qui foulait la terre aux pieds, est réduit en cendre.
David Martin
Esaïe 16.4 Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab ! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât ; car celui qui usait d’extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre.
Ostervald
Esaïe 16.4 Que les bannis de Moab séjournent chez toi ! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur ! Car l’oppression a cessé, la dévastation a pris fin ; ceux qui foulaient le pays ont disparu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 16.4“Moab ! que mes exilés trouvent un refuge près de toi, sois un abri pour eux contre le dévastateur ; car la dévastation aura cessé, l’oppression sera finie, ceux qui auront foulé le pays ne seront plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 16.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 16.4Que mes bannis, les bannis de Moab, puissent séjourner chez toi ! sois pour eux un asile contre le dévastateur ! car l’oppression aura une fin, le ravage cessera, l’oppresseur se retirera du pays.
Bible de Lausanne
Esaïe 16.4Que mes exilés séjournent chez toi, Moab ! sois-leur un abri de devant le dévastateur ! car l’oppresseur cesse, la dévastation prend fin ; ceux qui foulent ont disparu du pays.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 16.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 16.4 Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule disparaîtra du pays.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 16.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 16.4 Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 16.4 Laisse les exilés de Moab demeurer chez toi ; donne-leur un asile contre le dévastateur, jusqu’à ce que l’oppression ait cessé, que les violences aient pris fin, et que l’envahisseur ait quitté le pays.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 16.4Mes exilés habiteront auprès de toi ; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur ; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu (défailli).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 16.4Mes exilés habiteront auprès de toi; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu.
Louis Segond 1910
Esaïe 16.4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 16.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 16.4 « Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 16.4Que les fugitifs de Moab séjournent chez toi ; - sois-leur un abri contre le dévastateur. Car, lorsque l’envahisseur n’existera plus, que le dévastateur aura disparu, - que les oppresseurs auront quitté le pays,
Bible de Jérusalem
Esaïe 16.4qu’ils demeurent chez toi, les dispersés de Moab, sois pour eux un asile contre le dévastateur. Quand l’oppression aura cessé, que la dévastation aura pris fin, que seront partis ceux qui foulent le pays,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 16.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 16.4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
Bible André Chouraqui
Esaïe 16.4Qu’ils résident en toi, mes bannis, ceux de Moab. Sois voile pour eux, face au razzieur. Oui, plus de suceur, elle est achevée la razzia ; c’en est fini du piétineur de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 16.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 16.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 16.4Que les exilés de Moab puissent se réfugier chez toi, sois leur asile face au pillard, le temps que disparaisse l’oppresseur que la destruction prenne fin et que celui qui piétine abandonne le pays,
Segond 21
Esaïe 16.4 Laisse les exilés de Moab séjourner chez toi, abrite-les contre le dévastateur ! En effet, l’oppression cessera, la dévastation prendra fin, celui qui piétine le pays disparaîtra.
King James en Français
Esaïe 16.4 Que mes exilés demeurent chez toi, Moab; sois pour eux une retraite devant le dévastateur. Car l’extorqueur est à sa fin, le destructeur cesse, les oppresseurs sont consumés hors du pays.
Esaïe 16.4habitabunt apud te profugi mei Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terram