Esaïe 16.11 C’est pourquoi le fond de mon cœur fera retentir sur Moab comme les sons d’une harpe, et mes entrailles pousseront des soupirs sur la ruine de ses murailles de brique.
David Martin
Esaïe 16.11 C’est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
Ostervald
Esaïe 16.11 Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 16.11C’est pourquoi mon cœur retentit comme une harpe sur Moab, et mes entrailles (sont émues) pour Kir-’Heresch.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 16.11Aussi ma poitrine soupire sur Moab, comme le luth, et mon cœur sur Kir-Charès.
Bible de Lausanne
Esaïe 16.11C’est pourquoi mes entrailles résonnent comme une harpe pour Moab, et mon cœur, pour Kir-hérès.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 16.11 C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur, au sujet de Kir-Hérès.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 16.11 C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 16.11 Aussi mes entrailles gémissent sur Moab, comme gémit la harpe, et mon cœur sur Kir-Hérés.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 16.11C’est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 16.11C’est pourquoi Mon coeur frémit sur Moab comme une harpe, et Mmes entrailles gémissent sur les murailles de briques.
Louis Segond 1910
Esaïe 16.11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 16.11 Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 16.11C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme une harpe, - et mon cœur sur Kir-Hérès.
Bible de Jérusalem
Esaïe 16.11C’est pourquoi mes entrailles, pour Moab, frémissent comme une cithare, et mon cœur pour Qir- Hérès.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 16.11 Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.
Bible André Chouraqui
Esaïe 16.11Sur quoi, mes entrailles pour Moab gémissent comme une lyre, mes viscères pour Qir-Hèrès.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 16.11Voilà pourquoi, pensant à Moab, je sens mes intérieurs vibrer comme une harpe et mon cœur en moi frémit pour Kir-Hérès.
Segond 21
Esaïe 16.11 Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès.
King James en Français
Esaïe 16.11 C’est pourquoi mes entrailles résonneront sur Moab comme une harpe, et le dedans de moi sur Kir-Hérès.