Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.7

Comparateur biblique pour Genèse 16.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.7  Et l’Ange du Seigneur la trouvant dans le désert auprès de la fontaine qui est le long du chemin de Sur, dans la solitude,

David Martin

Genèse 16.7  Mais l’Ange de l’Éternel la trouva auprès d’une fontaine d’eau au désert, près de la fontaine qui est au chemin de Sur.

Ostervald

Genèse 16.7  Mais l’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.7  Un ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la fontaine, sur le chemin de Chour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.7  Et l’Ange de l’Éternel la trouva près de la source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur.

Bible de Lausanne

Genèse 16.7  Et l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source du chemin de Schour.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.7  Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une fontaine d’eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.7  Et l’ange de l’Éternel la trouva près de la source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.7  Un envoyé du Seigneur la trouva près d’une source d’eau, dans le désert, près de la source sur le chemin de Chour.

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.7  Et (Mais) l’Ange du Seigneur, la trouvant dans le désert auprès de la fontaine qui est le long du chemin de Sur, dans la solitude (au désert),

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.7  Et l’Ange du Seigneur, la trouvant dans le désert auprès de la fontaine qui est le long du chemin de Sur, dans la solitude,

Louis Segond 1910

Genèse 16.7  L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.7  L’ange de Yahweh la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.7  L’ange de Yahweh la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.7  L’Ange de Yahvé la rencontra près d’une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de Shur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.7  L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.

Bible André Chouraqui

Genèse 16.7  Un messager de IHVH-Adonaï la trouve sur l’œil d’eau, au désert, sur l’œil sur la route de Shour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.7  L’ange de Yahvé la trouva près d’une source d’eau dans le désert: c’est la source qui est sur la route de Chour.

Segond 21

Genèse 16.7  L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.

King James en Français

Genèse 16.7  Et l’ange du SEIGNEUR la trouva près d’une fontaine d’eau dans le désert, près de la fontaine sur le chemin de Shur.

La Septante

Genèse 16.7  εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.

La Vulgate

Genèse 16.7  cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.7  וַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.