Genèse 16.2 elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants : prenez donc, je vous prie, ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,
David Martin
Genèse 16.2 Et elle dit à Abram : Voici maintenant, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï.
Ostervald
Genèse 16.2 Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 16.2Saraï dit à Abrame : l’Éternel m’a refusé d’enfanter ; viens donc vers ma servante, peut être aurai-je des enfants par elle. Abrame écouta la voix de Saraï.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 16.2Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel met donc obstacle à ce que j’aie des enfants : approche-toi donc de ma servante, peut-être par elle fonderai-je ma maison. Et Abram prêta l’oreille à la voix de Saraï.
Bible de Lausanne
Genèse 16.2Et Saraï dit à Abram : Voici donc, l’Éternel m’a privée d’enfanter. Va, je te prie, vers mon esclave ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 16.2 Et Saraï dit à Abram : Tu vois que l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 16.2 Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens donc vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. Et Abram consentit à ce que disait sa femme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 16.2 Saraï dit à Abram : Hélas ! l’Éternel m’a refusé l’enfantement approche-toi donc de mon esclave : peut-être, par elle, aurai-je un enfant, Abram obéit à la voix de Saraï.
Glaire et Vigouroux
Genèse 16.2elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants ; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 16.2Elle dit a son mari: Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,
Louis Segond 1910
Genèse 16.2 Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 16.2 Saraï dit à Abram : « Voici que Yahweh m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils.?» Abram écouta la voix de Saraï.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 16.2Saraï dit à Abram : Voici que Yahweh m’a refusé d’avoir des enfants. Va, je t’en prie, vers ma servante ; peut-être, par elle, aurai-je un enfant. Abram obéit à la voix de Saraï.
Bible de Jérusalem
Genèse 16.2et Saraï dit à Abram : "Vois, je te prie : Yahvé n’a pas permis que j’enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants." Et Abram écouta la voix de Saraï.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 16.2 Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
Bible André Chouraqui
Genèse 16.2Saraï dit à Abrâm : « Voici donc : IHVH-Adonaï m’a retenue d’enfanter. Viens donc vers ma domestique. Peut-être serai-je bâtie d’elle. » Abrâm entend la voix de Saraï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 16.2Saraï dit à Abram: “Tu le vois bien, Yahvé n’a pas permis que j’enfante. Va donc vers ma servante, j’aurai peut-être un fils par elle.” Abram écouta Saraï.
Segond 21
Genèse 16.2 Saraï dit à Abram : « Voici que l’Éternel m’a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante : peut-être aurai-je par elle des enfants. » Abram écouta Saraï.
King James en Français
Genèse 16.2 Et Saraï dit à Abram : Voici, le SEIGNEUR m’a empêchée d’enfanter; va, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
Genèse 16.2dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti