Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.2

Comparateur biblique pour Genèse 16.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.2  elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants : prenez donc, je vous prie, ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,

David Martin

Genèse 16.2  Et elle dit à Abram : Voici maintenant, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï.

Ostervald

Genèse 16.2  Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.2  Saraï dit à Abrame : l’Éternel m’a refusé d’enfanter ; viens donc vers ma servante, peut être aurai-je des enfants par elle. Abrame écouta la voix de Saraï.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.2  Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel met donc obstacle à ce que j’aie des enfants : approche-toi donc de ma servante, peut-être par elle fonderai-je ma maison. Et Abram prêta l’oreille à la voix de Saraï.

Bible de Lausanne

Genèse 16.2  Et Saraï dit à Abram : Voici donc, l’Éternel m’a privée d’enfanter. Va, je te prie, vers mon esclave ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.2  Et Saraï dit à Abram : Tu vois que l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.2  Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens donc vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. Et Abram consentit à ce que disait sa femme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.2  Saraï dit à Abram : Hélas ! l’Éternel m’a refusé l’enfantement approche-toi donc de mon esclave : peut-être, par elle, aurai-je un enfant, Abram obéit à la voix de Saraï.

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.2  elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants ; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.2  Elle dit a son mari: Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,

Louis Segond 1910

Genèse 16.2  Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.2  Saraï dit à Abram : « Voici que Yahweh m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils.?» Abram écouta la voix de Saraï.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.2  Saraï dit à Abram : Voici que Yahweh m’a refusé d’avoir des enfants. Va, je t’en prie, vers ma servante ; peut-être, par elle, aurai-je un enfant. Abram obéit à la voix de Saraï.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.2  et Saraï dit à Abram : "Vois, je te prie : Yahvé n’a pas permis que j’enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants." Et Abram écouta la voix de Saraï.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.2  Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.

Bible André Chouraqui

Genèse 16.2  Saraï dit à Abrâm : « Voici donc : IHVH-Adonaï m’a retenue d’enfanter. Viens donc vers ma domestique. Peut-être serai-je bâtie d’elle. » Abrâm entend la voix de Saraï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.2  Saraï dit à Abram: “Tu le vois bien, Yahvé n’a pas permis que j’enfante. Va donc vers ma servante, j’aurai peut-être un fils par elle.” Abram écouta Saraï.

Segond 21

Genèse 16.2  Saraï dit à Abram : « Voici que l’Éternel m’a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante : peut-être aurai-je par elle des enfants. » Abram écouta Saraï.

King James en Français

Genèse 16.2  Et Saraï dit à Abram : Voici, le SEIGNEUR m’a empêchée d’enfanter; va, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.

La Septante

Genèse 16.2  εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.

La Vulgate

Genèse 16.2  dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.2  וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֵּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְקֹ֥ול שָׂרָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.