Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.11

Comparateur biblique pour Genèse 16.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.11  Et continuant, il lui dit : Vous avez conçu, et vous enfanterez un fils ; et vous l’appellerez Ismaël, c’est-à-dire, Dieu a écouté, parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction.

David Martin

Genèse 16.11  L’Ange de l’Éternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l’Éternel a ouï ton affliction.

Ostervald

Genèse 16.11  Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte ; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend) ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.11  L’ange lui dit : tu es enceinte, tu enfanteras un fils : nomme-le Iichmaël, car l’Éternel t’a entendue dans ta misère ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.11  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël, car Dieu a ouï ton affliction.

Bible de Lausanne

Genèse 16.11  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils ; et tu appelleras son nom Ismaël, (Dieu entend), car l’Éternel a entendu ton humiliation.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.11  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l’Éternel a entendu ton affliction.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.11  Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils ; tu le nommeras Ismaël, parce que l’Éternel a entendu ton affliction.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.11  L’envoyé du Seigneur lui dit encore : Te voici enceinte, et près d’enfanter un fils ; tu énonceras son nom Ismaël, parce que Dieu a entendu ton affliction.

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.11  Et continuant, il lui dit : Tu as conçu ; tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras Ismaël ; parce que le Seigneur a entendu (le cri de) ton affliction.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.11  Et continuant, Il lui dit: Vous avez conçu; vous enfanterez un fils, et vous l’appellerez Ismaël; parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction.

Louis Segond 1910

Genèse 16.11  L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.11  L’ange de Yahweh lui dit encore : « Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.11  Et l’ange de Yahweh ajouta : Voici que tu es enceinte et que tu vas enfanter un fils ; - tu l’appelleras du nom d’Ismaël ; - car Yahweh a entendu le cri de ton affliction.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.11  L’Ange de Yahvé lui dit : "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.11  L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Bible André Chouraqui

Genèse 16.11  Le messager de IHVH-Adonaï lui dit : « Te voilà enceinte. Tu enfantes un fils et tu cries son nom : Ishma’él. Oui, IHVH-Adonaï a entendu ta misère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.11  L’ange de Yahvé lui dit: “Tu es enceinte et tu enfanteras un fils. Tu lui donneras le nom d’Ismaël, car Yahvé a entendu le cri de ta détresse.

Segond 21

Genèse 16.11  L’ange de l’Éternel lui dit : « Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Éternel t’a entendue dans ton malheur.

King James en Français

Genèse 16.11  Et l’ange du SEIGNEUR lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël; car le SEIGNEUR a entendu ton affliction.

La Septante

Genèse 16.11  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.

La Vulgate

Genèse 16.11  ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.11  וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמֹו֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.