Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 15.27
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 15.27
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 15.27 que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.
David Martin
1 Corinthiens 15.27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
Ostervald
1 Corinthiens 15.27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 15.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 15.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 15.27car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit : « tout est soumis, » il est évident que c’est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses ;
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 15.27car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds. » Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a assujetti toutes choses.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 15.27En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
John Nelson Darby
1 Corinthiens 15.27 Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 15.27car « Il a tout mis sous ses pieds ». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis ;
Bible Annotée
1 Corinthiens 15.27 Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté !
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 15.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 15.27Tout lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter (sans doute) celui qui lui a soumis toutes choses.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 15.27Tout Lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 15.27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 15.27Dieu, en effet, a mis toutes choses sous ses pieds ; mais quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident qu’il faut excepter Celui qui lui a soumis toutes choses.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 15.27 car Dieu « a tout mis sous ses pieds?» Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 15.27Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c’est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 15.27car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dira : "Tous est soumis désormais", c’est évidemment à l’exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 15.27car il a tout soumis sous ses pieds. Mais lorsqu’on dit que tout est soumis, c’est évidemment à l’exception de Celui qui lui a soumis toutes choses.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 15.27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 15.27Oui, « il a tout mis sous ses pieds. » Et quand il dit que tout lui est soumis, il est clair qu’est en dehors celui qui lui aura tout soumis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 15.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 15.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 15.27Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers.
Segond 21
1 Corinthiens 15.27Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose.
King James en Français
1 Corinthiens 15.27 Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
La Septante
1 Corinthiens 15.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 15.27omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 15.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !