Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 15.27

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 15.27

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.27  que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.

David Martin

1 Corinthiens 15.27  Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.

Ostervald

1 Corinthiens 15.27  Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 15.27  car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit : « tout est soumis, » il est évident que c’est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses ;

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15.27  car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds. » Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a assujetti toutes choses.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 15.27  En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.27  Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 15.27  car « Il a tout mis sous ses pieds ». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis ;

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.27  Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 15.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 15.27  Tout lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter (sans doute) celui qui lui a soumis toutes choses.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 15.27  Tout Lui a été soumis, il est évident qu’il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.27  Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 15.27  Dieu, en effet, a mis toutes choses sous ses pieds ; mais quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident qu’il faut excepter Celui qui lui a soumis toutes choses.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.27  car Dieu « a tout mis sous ses pieds?» Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 15.27  Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c’est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.27  car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dira : "Tous est soumis désormais", c’est évidemment à l’exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 15.27  car il a tout soumis sous ses pieds. Mais lorsqu’on dit que tout est soumis, c’est évidemment à l’exception de Celui qui lui a soumis toutes choses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.27  Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 15.27  Oui, « il a tout mis sous ses pieds. » Et quand il dit que tout lui est soumis, il est clair qu’est en dehors celui qui lui aura tout soumis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 15.27  Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers.

Segond 21

1 Corinthiens 15.27  Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose.

King James en Français

1 Corinthiens 15.27  Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.

La Septante

1 Corinthiens 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 15.27  omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.27  πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.