Romains 15.26 Car les Églises de Macédoine et d’Achaïe ont résolu avec beaucoup d’affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres.
David Martin
Romains 15.26 Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d’entre les Saints qui sont à Jérusalem.
Ostervald
Romains 15.26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe de s’imposer une contribution pour les pauvres d’entre les Saints de Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 15.26parce que la Macédoine a bien voulu, ainsi que l’Achaïe, faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ;
Bible de Lausanne
Romains 15.26Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 15.26car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
John Nelson Darby
Romains 15.26 car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ;
Nouveau Testament Stapfer
Romains 15.26car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté ;
Bible Annotée
Romains 15.26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 15.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 15.26Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 15.26Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.
Louis Segond 1910
Romains 15.26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 15.26En effet, la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté.
Auguste Crampon
Romains 15.26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
Bible Pirot-Clamer
Romains 15.26La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem.
Bible de Jérusalem
Romains 15.26car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 15.26La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints de Jérusalem.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 15.26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
Bible André Chouraqui
Romains 15.26Oui, la Macédoine et l’Achaïe se sont complu à faire quelque partage pour les pauvres, parmi les consacrés de Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 15.26Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse.
Segond 21
Romains 15.26 En effet, les Églises de la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.
King James en Français
Romains 15.26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe d’apporter une certaine contribution pour les pauvres qui sont parmi les saints à Jérusalem.
La Septante
Romains 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 15.26probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !