Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 15.26

Comparateur biblique pour Romains 15.26

Lemaistre de Sacy

Romains 15.26  Car les Églises de Macédoine et d’Achaïe ont résolu avec beaucoup d’affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres.

David Martin

Romains 15.26  Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d’entre les Saints qui sont à Jérusalem.

Ostervald

Romains 15.26  Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe de s’imposer une contribution pour les pauvres d’entre les Saints de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 15.26  parce que la Macédoine a bien voulu, ainsi que l’Achaïe, faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ;

Bible de Lausanne

Romains 15.26  Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 15.26  car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.

John Nelson Darby

Romains 15.26  car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 15.26  car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté ;

Bible Annotée

Romains 15.26  Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 15.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 15.26  Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 15.26  Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.

Louis Segond 1910

Romains 15.26  Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 15.26  En effet, la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté.

Auguste Crampon

Romains 15.26  Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.

Bible Pirot-Clamer

Romains 15.26  La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Romains 15.26  car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 15.26  La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints de Jérusalem.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 15.26  Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Romains 15.26  Oui, la Macédoine et l’Achaïe se sont complu à faire quelque partage pour les pauvres, parmi les consacrés de Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 15.26  Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse.

Segond 21

Romains 15.26  En effet, les Églises de la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.

King James en Français

Romains 15.26  Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe d’apporter une certaine contribution pour les pauvres qui sont parmi les saints à Jérusalem.

La Septante

Romains 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 15.26  probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 15.26  εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.