Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 15.23

Comparateur biblique pour Actes 15.23

Lemaistre de Sacy

Actes 15.23  et ils écrivirent par eux cette lettre : Les Apôtres, les prêtres, et les frères : à nos frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut !

David Martin

Actes 15.23  Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d’entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.

Ostervald

Actes 15.23  En écrivant ceci par leur intermédiaire : Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, d’entre les Gentils, salut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 15.23  après avoir écrit, pour être remis par eux : « Les apôtres et les anciens, frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut !

Bible de Lausanne

Actes 15.23  écrivant par eux ces choses : Les Envoyés et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, joie vous soit !

Nouveau Testament Oltramare

Actes 15.23  et les chargèrent de la lettre que voici: «Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!

John Nelson Darby

Actes 15.23  Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : Salut !

Nouveau Testament Stapfer

Actes 15.23  Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les frères les anciens aux frères d’Antioche de Syrie et de Cilicie, autrefois païens. salut.

Bible Annotée

Actes 15.23  Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d’entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 15.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 15.23  et ils leur remirent cette lettre : Les Apôtres et les anciens (prêtres), leurs frères, aux frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 15.23  et ils leur remirent cette lettre: Les Apôtres et les anciens, leurs frères, aux frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut.

Louis Segond 1910

Actes 15.23  Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 15.23  et ils les chargèrent de la lettre suivante : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères. Païens d’origine, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

Auguste Crampon

Actes 15.23  Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue :
« Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

Bible Pirot-Clamer

Actes 15.23  Ils écrivirent ceci par leur entremise : “Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d’origine, salut.

Bible de Jérusalem

Actes 15.23  Ils leur remirent la lettre suivante : "Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 15.23  On leur remit la lettre suivante : “Les Apôtres et les anciens, vos frères, à ceux des frères qui sont à Antioche, et en Syrie et en Cilicie, et qui viennent des nations, salut !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 15.23  Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !

Bible André Chouraqui

Actes 15.23  Ils écrivent de leur main : « Les envoyés et les anciens, vos frères, aux frères d’entre les goîm d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, chérissement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 15.23  Ils devaient remettre cette lettre: "Les apôtres et les frères ayant titre d’Anciens saluent leurs frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui ne sont pas d’origine juive.

Segond 21

Actes 15.23  Ils les chargèrent du message que voici : « Les apôtres, les anciens et les frères aux frères et sœurs d’origine non juive qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

King James en Français

Actes 15.23  Et ils écrivirent des lettres par eux, en ces termes: Les apôtres, les anciens et les frères, envoient leur salutation aux frères qui sont d’entre les Gentils à Antioche, en Syrie et en Cilicie.

La Septante

Actes 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 15.23  scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 15.23  γράψαντες διὰ χειρὸς ⸀αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ⸀πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.