Marc 15.31 Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient : Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
David Martin
Marc 15.31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Ostervald
Marc 15.31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 15.31Les Princes des prêtres et les Scribes le railloient aussi, se disant l’un à l’autre : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 15.31De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même !
Bible de Lausanne
Marc 15.31Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 15.31Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même!
John Nelson Darby
Marc 15.31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 15.31Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l’un à l’autre : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! » —
Bible Annotée
Marc 15.31 De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 15.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 15.31Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 15.31Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même.
Louis Segond 1910
Marc 15.31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 15.31De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !
Auguste Crampon
Marc 15.31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Bible Pirot-Clamer
Marc 15.31De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !
Bible de Jérusalem
Marc 15.31Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient : "Il en a sauvé d’autres et il ne peut se sauver lui-même !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 15.31Pareillement, les grands prêtres aussi [le] bafouaient entre eux avec les scribes et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 15.31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Bible André Chouraqui
Marc 15.31De même les chefs des desservants le bafouent aussi. Ils se disent l’un à l’autre avec les Sopherîm : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 15.31De même, les grands prêtres aussi le bafouent. Ils se disent l’un à l’autre, avec les scribes : « D’autres, il les a sauvés, lui-même, il ne peut se sauver !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 15.31et de même aussi les kôhanim ils riaient de lui chacun avec son compagnon et avec les lettrés et ils disaient les autres il les a sauvés mais son âme il est incapable de la sauver
Bible des Peuples
Marc 15.31De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.
Segond 21
Marc 15.31 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même !
King James en Français
Marc 15.31 De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
La Septante
Marc 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 15.31similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 15.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !