Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.31

Comparateur biblique pour Marc 15.31

Lemaistre de Sacy

Marc 15.31  Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient : Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.

David Martin

Marc 15.31  Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Ostervald

Marc 15.31  De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.31  Les Princes des prêtres et les Scribes le railloient aussi, se disant l’un à l’autre : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.31  De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même !

Bible de Lausanne

Marc 15.31  Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.31  Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même!

John Nelson Darby

Marc 15.31  Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.31  Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l’un à l’autre : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! » —

Bible Annotée

Marc 15.31  De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.31  Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.31  Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même.

Louis Segond 1910

Marc 15.31  Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.31  De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !

Auguste Crampon

Marc 15.31  Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.31  De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !

Bible de Jérusalem

Marc 15.31  Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient : "Il en a sauvé d’autres et il ne peut se sauver lui-même !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.31  Pareillement, les grands prêtres aussi [le] bafouaient entre eux avec les scribes et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.31  Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

Bible André Chouraqui

Marc 15.31  De même les chefs des desservants le bafouent aussi. Ils se disent l’un à l’autre avec les Sopherîm : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.31  De même, les grands prêtres aussi le bafouent. Ils se disent l’un à l’autre, avec les scribes : « D’autres, il les a sauvés, lui-même, il ne peut se sauver !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.31  et de même aussi les kôhanim ils riaient de lui chacun avec son compagnon et avec les lettrés et ils disaient les autres il les a sauvés mais son âme il est incapable de la sauver

Bible des Peuples

Marc 15.31  De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.

Segond 21

Marc 15.31  Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même !

King James en Français

Marc 15.31  De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

La Septante

Marc 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.31  similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.31  ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.