Esaïe 15.8 Les cris de Moab se feront entendre dans tous ses confins, ses plaintes passeront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Elim.
David Martin
Esaïe 15.8 Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement [ira] jusqu’à Eglajim, et son hurlement jusqu’à Béer-Elim.
Ostervald
Esaïe 15.8 Et les cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements vont jusqu’à Églaïm ; ses gémissements vont jusqu’à Béer-Élim.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 15.8Car les cris environnent les frontières de Moab ; le gémissement en retentit jusqu’à Églaïme, jusqu’à Beer-Élime, leur gémissement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 15.8Car des cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements [retentissent] jusqu’à Eglaïm, ses gémissements jusqu’à Beer-Elim.
Bible de Lausanne
Esaïe 15.8Car les cris font le tour de la frontière de Moab : son hurlement va jusqu’à Eglaïm ; son hurlement [va] jusqu’à Béer-Elim.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 15.8 Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement se fait entendre jusqu’à Églaïm, et le hurlement jusqu’à Beër-Élim.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 15.8 Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; leur hurlement retentit jusqu’à Eglaïm, leur hurlement jusqu’à Béer-Élim.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 15.8 Une clameur fait le tour des frontières de Moab : hurlements jusqu’à Eglaïm, hurlements jusqu’à Beër-Elim !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 15.8Les cris font le tour des confins de Moab ; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au Puits d’Elim.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 15.8Les cris font le tour des confins de Moab; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au puits d’Elim.
Louis Segond 1910
Esaïe 15.8 Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à Églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer-Élim.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 15.8 Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; ses hurlements retentissent jusqu’à Eglaïm, ses hurlements jusqu’à Béer-Elim ;
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 15.8Car les cris ont fait le tour des frontières de Moab ; - son hurlement va jusqu’à Eglaïm, son hurlement jusqu’à Béer-Elim.
Bible de Jérusalem
Esaïe 15.8Car ce cri a fait le tour du territoire de Moab, jusqu’à Eglaïm on entend son hurlement, jusqu’à Beer- Elim on entend son hurlement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 15.8 Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer-Elim.
Bible André Chouraqui
Esaïe 15.8Oui, la clameur encercle la frontière de Moab : jusqu’à Èglaîm son geignement ; à Beér-Éilîm son geignement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 15.8Leurs cris ont réveillé le pays de Moab, l’écho en parvient à Églayim, il atteint le puits d’Élim.
Segond 21
Esaïe 15.8 Oui, les cris font le tour du territoire de Moab, ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, elles retentissent jusqu’à Beer-Elim.
King James en Français
Esaïe 15.8 Car le cri a fait le tour des frontières de Moab; son hurlement s’entend jusqu’à Églaïm, et son hurlement jusqu’à Béer-Élim.