Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 15.8

Comparateur biblique pour Esaïe 15.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 15.8  Les cris de Moab se feront entendre dans tous ses confins, ses plaintes passeront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Elim.

David Martin

Esaïe 15.8  Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement [ira] jusqu’à Eglajim, et son hurlement jusqu’à Béer-Elim.

Ostervald

Esaïe 15.8  Et les cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements vont jusqu’à Églaïm ; ses gémissements vont jusqu’à Béer-Élim.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 15.8  Car les cris environnent les frontières de Moab ; le gémissement en retentit jusqu’à Églaïme, jusqu’à Beer-Élime, leur gémissement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 15.8  Car des cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements [retentissent] jusqu’à Eglaïm, ses gémissements jusqu’à Beer-Elim.

Bible de Lausanne

Esaïe 15.8  Car les cris font le tour de la frontière de Moab : son hurlement va jusqu’à Eglaïm ; son hurlement [va] jusqu’à Béer-Elim.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 15.8  Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement se fait entendre jusqu’à Églaïm, et le hurlement jusqu’à Beër-Élim.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 15.8  Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; leur hurlement retentit jusqu’à Eglaïm, leur hurlement jusqu’à Béer-Élim.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 15.8  Une clameur fait le tour des frontières de Moab : hurlements jusqu’à Eglaïm, hurlements jusqu’à Beër-Elim !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 15.8  Les cris font le tour des confins de Moab ; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au Puits d’Elim.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 15.8  Les cris font le tour des confins de Moab; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au puits d’Elim.

Louis Segond 1910

Esaïe 15.8  Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer Élim.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 15.8  Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; ses hurlements retentissent jusqu’à Eglaïm, ses hurlements jusqu’à Béer-Elim ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 15.8  Car les cris ont fait le tour des frontières de Moab ; - son hurlement va jusqu’à Eglaïm, son hurlement jusqu’à Béer-Elim.

Bible de Jérusalem

Esaïe 15.8  Car ce cri a fait le tour du territoire de Moab, jusqu’à Eglaïm on entend son hurlement, jusqu’à Beer- Elim on entend son hurlement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 15.8  Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer-Elim.

Bible André Chouraqui

Esaïe 15.8  Oui, la clameur encercle la frontière de Moab : jusqu’à Èglaîm son geignement ; à Beér-Éilîm son geignement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 15.8  Leurs cris ont réveillé le pays de Moab, l’écho en parvient à Églayim, il atteint le puits d’Élim.

Segond 21

Esaïe 15.8  Oui, les cris font le tour du territoire de Moab, ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, elles retentissent jusqu’à Beer-Elim.

King James en Français

Esaïe 15.8  Car le cri a fait le tour des frontières de Moab; son hurlement s’entend jusqu’à Églaïm, et son hurlement jusqu’à Béer-Élim.

La Septante

Esaïe 15.8  συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Αγαλλιμ καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αιλιμ.

La Vulgate

Esaïe 15.8  quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 15.8  כִּֽי־הִקִּ֥יפָה הַזְּעָקָ֖ה אֶת־גְּב֣וּל מֹואָ֑ב עַד־אֶגְלַ֨יִם֙ יִלְלָתָ֔הּ וּבְאֵ֥ר אֵילִ֖ים יִלְלָתָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.