Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 15.22

Comparateur biblique pour 2 Samuel 15.22

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.22  David lui répondit : Venez donc, et passez. Ainsi Ethaï, Gethéen, passa le torrent avec tous les gens qui le suivaient, et tout le reste du peuple.

David Martin

2 Samuel 15.22  David donc dit à Ittaï : Viens, et marche. Alors Ittaï Guittien marcha avec tous ses gens, et tous ses petits enfants qui étaient avec lui.

Ostervald

2 Samuel 15.22  Alors David dit à Itthaï : Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 15.22  David dit à Ithaï : Va (donc) et passe. Ithaï de Gath passa avec tous les hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 15.22  Et David dit à Ithaï : Va et passe ! Ainsi, Ithaï, le Gathite, et tous ses hommes défilèrent de même que tous les enfants qui étaient avec lui.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15.22  Et David dit à Itthaï : Va et passe ! Et Itthaï, le Guitthien, passa ainsi que tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 15.22  Et David dit à Itthaï : Va, et passe ! Alors Itthaï, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 15.22  Et David dit à Itthaï : Va et passe !
Et Itthaï le Guitthien passa avec tous ses hommes et tous les petits enfants qui étaient avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 15.22  David dit à Ittaï : « Va donc et avance. » Et Ittaï le Ghittéen avança, avec tous ses hommes et tous les enfants qui l’accompagnaient.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 15.22  David lui répondit : Viens et passe. Ainsi Ethaï le Géthéen passa avec tous les hommes qui le suivaient, et tout le reste du peuple.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 15.22  David lui répondit : Venez et passez. Ainsi Ethaï le Géthéen passa avec tous les hommes qui le suivaient, et tout le reste du peuple.

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.22  David dit alors à Ittaï : Va, passe ! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 15.22  David dit à Ethaï : « Va, passe ! » Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 15.22  David dit à Ethaï : “Va, passe !” Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et toute la famille qui était avec lui.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.22  David dit alors à Ittaï : "Va et passe." Et Ittaï de Gat passa avec tous ses hommes et toute sa smala.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.22  David dit alors à Ittaï : Va, passe ! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 15.22  Le roi dit à Itaï : « Va. Passe ! » Itaï le Guiti passe avec tous ses hommes et toute la marmaille qui est avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 15.22  Alors David dit à Ittaï: “Va et passe.” Et Ittaï de Gat passa avec tous ses hommes et leurs familles.

Segond 21

2 Samuel 15.22  David dit alors à Ittaï : « Vas-y, avance ! » Et Ittaï de Gath avança avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.

King James en Français

2 Samuel 15.22  Alors David dit à Itthaï: Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.

La Septante

2 Samuel 15.22  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι δεῦρο καὶ διάβαινε μετ’ ἐμοῦ καὶ παρῆλθεν Εθθι ὁ Γεθθαῖος καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ὁ μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 15.22  et ait David Ethai veni et transi et transivit Ethai Gettheus et omnes viri qui cum eo erant et reliqua multitudo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.22  וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אִתַּ֖י לֵ֣ךְ וַעֲבֹ֑ר וַֽיַּעֲבֹ֞ר אִתַּ֤י הַגִּתִּי֙ וְכָל־אֲנָשָׁ֔יו וְכָל־הַטַּ֖ף אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.