1 Samuel 14.44 Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si vous ne mourez très-certainement aujourd’hui, Jonathas !
David Martin
1 Samuel 14.44 Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan.
Ostervald
1 Samuel 14.44 Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur ; certainement tu mourras, Jonathan !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 14.44Schaoul dit : Que Dieu me traite ainsi, et qu’il continue ainsi. Tu dois mourir, Ionathane !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 14.44Alors Saül dit : Que Dieu m’inflige ceci, et plus encore ! il faut que tu meures, Jonathan.
Bible de Lausanne
1 Samuel 14.44Et Saül dit : Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute, que tu mourras certainement, Jonathan.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 14.44 Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan !
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 14.44 Et Saül dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan !
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 14.44 Saül répondit : « Dieu me soit toujours en aide aussi vrai que tu vas mourir, Jonathan ! »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 14.44(Et) Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci et qu’il ajoute cela, note) si tu ne meurs très certainement (de mort), Jonathas.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 14.44Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute Sa sévérité si tu ne meurs très certainement, Jonathas.
Louis Segond 1910
1 Samuel 14.44 Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 14.44 Et Saül dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas ! »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 14.44Et Saül dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et en ajoute d’autres encore, si tu ne meurs pas, Jonathas.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 14.44Saül reprit : "Que Dieu me fasse ce mal et qu’il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 14.44 Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
Bible André Chouraqui
1 Samuel 14.44Shaoul dit : « Ainsi Elohîms fera et ainsi il ajoutera. Oui, tu mourras, tu mourras, Ionatân ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 14.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 14.44Saül répondit: “Que Dieu me maudisse, et me maudisse encore si tu ne meurs pas, Jonathan!”
Segond 21
1 Samuel 14.44 Saül dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan ! »
King James en Français
1 Samuel 14.44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!