Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.44

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.44

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.44  Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si vous ne mourez très-certainement aujourd’hui, Jonathas !

David Martin

1 Samuel 14.44  Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan.

Ostervald

1 Samuel 14.44  Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur ; certainement tu mourras, Jonathan !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.44  Schaoul dit : Que Dieu me traite ainsi, et qu’il continue ainsi. Tu dois mourir, Ionathane !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.44  Alors Saül dit : Que Dieu m’inflige ceci, et plus encore ! il faut que tu meures, Jonathan.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.44  Et Saül dit : Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute, que tu mourras certainement, Jonathan.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.44  Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan !

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.44  Et Saül dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.44  Saül répondit : « Dieu me soit toujours en aide aussi vrai que tu vas mourir, Jonathan ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.44  (Et) Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci et qu’il ajoute cela, note) si tu ne meurs très certainement (de mort), Jonathas.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.44  Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute Sa sévérité si tu ne meurs très certainement, Jonathas.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.44  Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.44  Et Saül dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.44  Et Saül dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et en ajoute d’autres encore, si tu ne meurs pas, Jonathas.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.44  Saül reprit : "Que Dieu me fasse ce mal et qu’il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.44  Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.44  Shaoul dit : « Ainsi Elohîms fera et ainsi il ajoutera. Oui, tu mourras, tu mourras, Ionatân ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.44  Saül répondit: “Que Dieu me maudisse, et me maudisse encore si tu ne meurs pas, Jonathan!”

Segond 21

1 Samuel 14.44  Saül dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan ! »

King James en Français

1 Samuel 14.44  Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!

La Septante

1 Samuel 14.44  καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.

La Vulgate

1 Samuel 14.44  et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.44  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף כִּֽי־מֹ֥ות תָּמ֖וּת יֹונָתָֽן׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.