Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 14.9

Comparateur biblique pour Romains 14.9

Lemaistre de Sacy

Romains 14.9  Car c’est pour cela même que Jésus -Christ est mort et qu’il est ressuscité, afin d’avoir un empire souverain sur les morts et sur les vivants.

David Martin

Romains 14.9  Car c’est pour cela que Christ est mort, qu’il est ressuscité, et qu’il a repris une nouvelle vie ; afin qu’il domine tant sur les morts que sur les vivants.

Ostervald

Romains 14.9  Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et qu’il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 14.9  car Christ est mort et il a vécu afin de régner et sur les morts et sur les vivants,

Bible de Lausanne

Romains 14.9  Car c’est pour cela, et que Christ mourut, et qu’il se releva, et qu’il reprit la vie ; afin de dominer et sur les morts et sur les vivants.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 14.9  C’est dans ce but que Christ est mort et a vécu, afin que, soit morts, soit vivants, nous l’ayons pour Seigneur.

John Nelson Darby

Romains 14.9  Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu, afin qu’il dominât et sur les morts et sur les vivants.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 14.9  et c’est pour cela que Christ est mort et est ressuscité, c’est pour être le Seigneur des vivants et des morts.

Bible Annotée

Romains 14.9  Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a repris vie : pour être le Seigneur des morts et des vivants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 14.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 14.9  Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 14.9  Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’Il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

Louis Segond 1910

Romains 14.9  Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 14.9  Car c’est pour être le Seigneur des morts et des vivants, que Christ est mort et qu’il a repris vie.

Auguste Crampon

Romains 14.9  Car le Christ est mort et a vécu afin d’être le Seigneur et des morts et des vivants.

Bible Pirot-Clamer

Romains 14.9  car si le Christ est mort et s’il a repris vie, c’est pour régner sur les vivants et sur les morts.

Bible de Jérusalem

Romains 14.9  Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 14.9  Car si Christ est mort et a repris vie, c’est pour exercer la seigneurie et sur les morts et sur les vivants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 14.9  Car Christ est mort et il est revenu à la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

Bible André Chouraqui

Romains 14.9  Oui, le messie est mort pour cela ; il a vécu pour gouverner les morts et les vivants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 14.9  et c’est pourquoi le Christ devait mourir et ensuite revivre: pour être le Seigneur des morts et des vivants.

Segond 21

Romains 14.9  En effet, Christ est mort et [il est ressuscité], il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.

King James en Français

Romains 14.9  Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et qu’il est revenu à la vie, afin qu’il soit SEIGNEUR sur les morts et sur les vivants.

La Septante

Romains 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 14.9  in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 14.9  εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.