Actes 14.8 Cet homme entendit la prédication de Paul ; et Paul arrêtant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,
David Martin
Actes 14.8 Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
Ostervald
Actes 14.8 Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis ; il était perclus dès le sein de sa mère, et n’avait jamais marché.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 14.8Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n’avait marché.
Bible de Lausanne
Actes 14.8Et il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui se tenait assis ; il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n’avait marché.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 14.8Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, perclus de naissance, qui n’avait jamais marché:
John Nelson Darby
Actes 14.8 Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 14.8Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance ; toujours assis, il n’avait jamais marché.
Bible Annotée
Actes 14.8 Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis ; perclus dès sa naissance, il n’avait jamais marché.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 14.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 14.8Or à Lystre se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n’avait jamais marché.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 14.8Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,
Louis Segond 1910
Actes 14.8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 14.8Il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, impotent de naissance, et qui n’avait jamais marché.
Auguste Crampon
Actes 14.8 Il écoutait Paul parler ; et Paul, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
Bible Pirot-Clamer
Actes 14.8Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n’avait jamais marché.
Bible de Jérusalem
Actes 14.8Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds ; impotent de naissance, il n’avait jamais marché.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 14.8Et à Lystres se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 14.8 À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
Bible André Chouraqui
Actes 14.8À Lystres, un infirme des pieds est assis ; boiteux dès le ventre de sa mère, il n’a jamais marché.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 14.8On pouvait voir à Lystres un homme impotent assis les jambes croisées. C’était un invalide de naissance: il n’avait jamais marché.
Segond 21
Actes 14.8 À Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis ; il était infirme de naissance et n’avait jamais marché.
King James en Français
Actes 14.8 Et là était assis un certain homme à Lystre, impotent de ses pieds, étant infirme depuis le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché.
La Septante
Actes 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 14.8et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !