Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.8

Comparateur biblique pour Actes 14.8

Lemaistre de Sacy

Actes 14.8  Cet homme entendit la prédication de Paul ; et Paul arrêtant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,

David Martin

Actes 14.8  Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché, et qui se tenait là assis.

Ostervald

Actes 14.8  Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis ; il était perclus dès le sein de sa mère, et n’avait jamais marché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.8  Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n’avait marché.

Bible de Lausanne

Actes 14.8  Et il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui se tenait assis ; il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n’avait marché.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.8  Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, perclus de naissance, qui n’avait jamais marché:

John Nelson Darby

Actes 14.8  Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.8  Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance ; toujours assis, il n’avait jamais marché.

Bible Annotée

Actes 14.8  Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis ; perclus dès sa naissance, il n’avait jamais marché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.8  Or à Lystre se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n’avait jamais marché.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.8  Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,

Louis Segond 1910

Actes 14.8  A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.8  Il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, impotent de naissance, et qui n’avait jamais marché.

Auguste Crampon

Actes 14.8  Il écoutait Paul parler ; et Paul, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.8  Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n’avait jamais marché.

Bible de Jérusalem

Actes 14.8  Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds ; impotent de naissance, il n’avait jamais marché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.8  Et à Lystres se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.8  À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.

Bible André Chouraqui

Actes 14.8  À Lystres, un infirme des pieds est assis ; boiteux dès le ventre de sa mère, il n’a jamais marché.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.8  On pouvait voir à Lystres un homme impotent assis les jambes croisées. C’était un invalide de naissance: il n’avait jamais marché.

Segond 21

Actes 14.8  À Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis ; il était infirme de naissance et n’avait jamais marché.

King James en Français

Actes 14.8  Et là était assis un certain homme à Lystre, impotent de ses pieds, étant infirme depuis le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché.

La Septante

Actes 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.8  et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.8  Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.