Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.18

Comparateur biblique pour Actes 14.18

Lemaistre de Sacy

Actes 14.18  En ce même temps quelques Juifs d’Antioche et d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.

David Martin

Actes 14.18  Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.

Ostervald

Actes 14.18  Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.18  Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Bible de Lausanne

Actes 14.18  Et bien qu’ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.18  Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu’avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.

John Nelson Darby

Actes 14.18  Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.18  Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu’ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice.

Bible Annotée

Actes 14.18  Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.18  En disant ces paroles, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.18  Cependant quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.

Louis Segond 1910

Actes 14.18  À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.18  Malgré ces paroles, ils ne parvinrent que difficilement à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.

Auguste Crampon

Actes 14.18  Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.18  Et ce disant, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.

Bible de Jérusalem

Actes 14.18  C’est à peine s’ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.18  Et ce disant, à peine empêchèrent-ils les foules de leur offrir un sacrifice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.18  À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Bible André Chouraqui

Actes 14.18  En disant cela, à grand-peine ils empêchent les foules de leur offrir un sacrifice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.18  Paul et Barnabé développèrent ce thème; ils eurent bien du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Segond 21

Actes 14.18  C’est à peine s’ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

King James en Français

Actes 14.18  Et en disant ces choses, ils eurent du mal à retenir le peuple de leur offrir un sacrifice.

La Septante

Actes 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.18  et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.18  καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.