Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 14.11

Comparateur biblique pour Actes 14.11

Lemaistre de Sacy

Actes 14.11  Et ils appelèrent Barnabé, Jupiter ; et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

David Martin

Actes 14.11  Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

Ostervald

Actes 14.11  Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria, et dit en langue lycaonienne : Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 14.11  Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien : « Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous ; »

Bible de Lausanne

Actes 14.11  Et la foule ayant vu ce que Paul avait fait, éleva sa voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s’étant faits semblables à des hommes, sont descendus vers nous.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 14.11  A la vue de ce miracle, que Paul venait de faire, le peuple éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.»

John Nelson Darby

Actes 14.11  Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 14.11  Le peuple, voyant ce que Paul avait fait, se mit à pousser des acclamations, et à s’écrier en langue lycaonienne : « Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous » !

Bible Annotée

Actes 14.11  Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 14.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 14.11  La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien : Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 14.11  Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Louis Segond 1910

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 14.11  Le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria en langue lycaonienne : Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous !

Auguste Crampon

Actes 14.11  Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Bible Pirot-Clamer

Actes 14.11  La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s’écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.

Bible de Jérusalem

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s’écria, en lycaonien : "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 14.11  A la vue de ce qu’avait fait Paul, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “Les dieux, devenus semblables â des hommes, sont descendus chez nous”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.

Bible André Chouraqui

Actes 14.11  Les foules voient ce que Paulos a fait. Ils élèvent la voix et disent en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous, semblables à des hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 14.11  En voyant ce que Paul venait de faire, la foule se mit à crier dans son dialecte, en lycaonien: "Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus chez nous!”

Segond 21

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine. »

King James en Français

Actes 14.11  Et quand le peuple vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, sont descendus vers nous, semblables aux hommes.

La Septante

Actes 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 14.11  turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 14.11  οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.