Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.20

Comparateur biblique pour Luc 14.20

Lemaistre de Sacy

Luc 14.20  Le troisième lui dit : J’ai épousé une femme : ainsi je ne puis y aller.

David Martin

Luc 14.20  Et un autre dit : j’ai épousé une femme, c’est pourquoi je n’y puis aller.

Ostervald

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, ainsi je n’y puis aller.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.20  Et un autre dit : « J’ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. »

Bible de Lausanne

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, c’est pourquoi je ne puis aller.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.20  Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n’y puis aller.»

John Nelson Darby

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.20  « J’ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir. »

Bible Annotée

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.20  Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.

Louis Segond 1910

Luc 14.20  Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.20  Un autre dit : Je viens de me marier ; ainsi, je ne puis y aller.

Auguste Crampon

Luc 14.20  Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.20  Et un autre dit : J’ai pris femme, aussi je ne puis venir.

Bible de Jérusalem

Luc 14.20  Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis venir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.20  Et un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis venir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.20  Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.

Bible André Chouraqui

Luc 14.20  Un autre dit : ‹ J’ai pris femme ; c’est pourquoi je ne peux venir. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.20  Un autre dit : "J’ai pris femme, aussi je ne peux venir."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.20  et un autre a dit c’est une femme que j’ai prise pour moi et c’est la raison pour laquelle je ne peux pas venir

Bible des Peuples

Luc 14.20  Un autre encore dit: ‘Je viens de me marier, c’est pourquoi je ne viens pas.’

Segond 21

Luc 14.20  Un autre dit : ‹ Je viens de me marier, c’est pourquoi je ne peux pas venir. ›

King James en Français

Luc 14.20  Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.

La Septante

Luc 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.20  et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.20  καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.