Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.26

Comparateur biblique pour Matthieu 14.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.26  Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, et ils disaient : C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur.

David Martin

Matthieu 14.26  Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c’est un fantôme ; et de la peur qu’ils eurent ils jetèrent des cris.

Ostervald

Matthieu 14.26  Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ; et de la frayeur qu’ils eurent, ils crièrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.26  Et le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.26  Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient : « C’est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.

Bible de Lausanne

Matthieu 14.26  et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent : C’est un fantôme ; et, de frayeur, ils crièrent.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.26  Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C’est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur.

John Nelson Darby

Matthieu 14.26  Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.26  Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. « C’est un fantôme », dirent-ils, en jetant des cris de terreur.

Bible Annotée

Matthieu 14.26  Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.26  Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.26  Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.26  Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.26  Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.

Auguste Crampon

Matthieu 14.26  Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : « C’est un fantôme,?» et ils poussèrent des cris de frayeur.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.26  En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c’était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.26  Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés : "C’est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.26  Les disciples, le voyant s’avancer sur la mer, furent troublés : “C’est un fantôme !” disaient-ils, et de peur ils crièrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.26  Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.26  Les adeptes le voient marcher sur la mer. Ils se troublent et disent : « C’est un fantôme ! » Ils frémissent et crient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.26  Les disciples, le voyant marcher sur la mer, se troublent. Ils disent : « C’est un fantôme ! » Et crient de crainte.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.26  et alors ceux qui apprenaient avec lui ils l’ont vu qui marchait sur la face de la mer ils ont été effrayés et ils ont dit c’est un fantôme et à cause de leur terreur ils se sont mis à crier

Bible des Peuples

Matthieu 14.26  En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient: "C’est un fantôme!” et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur.

Segond 21

Matthieu 14.26  Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent : « C’est un fantôme ! » et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

King James en Français

Matthieu 14.26  Et quand les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un esprit; et ils crièrent de peur.

La Septante

Matthieu 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.26  et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.26  ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.