Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.23

Comparateur biblique pour Matthieu 14.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.23  Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montagne pour prier ; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.

David Martin

Matthieu 14.23  Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

Ostervald

Matthieu 14.23  Et après qu’il l’eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.23  Et ayant renvoyé le peuple, il monta seul sur la montagne pour prier ; et, le soir venu, il étoit là seul.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.23  Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l’écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.

Bible de Lausanne

Matthieu 14.23  Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et, le soir étant venu, il était là seul.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.23  Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, la nuit venue, il était là seul.

John Nelson Darby

Matthieu 14.23  Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.23  Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.

Bible Annotée

Matthieu 14.23  Et après qu’il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l’écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.23  Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.23  Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.23  Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.23  Après l’avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.

Auguste Crampon

Matthieu 14.23  Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.23  Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l’écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.23  Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.23  Et quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier ; le soir venu, il était là, seul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.23  Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.23  Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.23  Il renvoie les foules. Il monte sur la montagne, à part, prier.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.23  et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la montagne seul pour prier et le soir est venu et lui il était seul dans cet endroit

Bible des Peuples

Matthieu 14.23  Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.

Segond 21

Matthieu 14.23  Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était là seul.

King James en Français

Matthieu 14.23  Et après qu’il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l’écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.

La Septante

Matthieu 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.23  et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.23  καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.