Matthieu 14.23 Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montagne pour prier ; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.
David Martin
Matthieu 14.23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
Ostervald
Matthieu 14.23 Et après qu’il l’eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 14.23Et ayant renvoyé le peuple, il monta seul sur la montagne pour prier ; et, le soir venu, il étoit là seul.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 14.23Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l’écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
Bible de Lausanne
Matthieu 14.23Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et, le soir étant venu, il était là seul.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 14.23Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, la nuit venue, il était là seul.
John Nelson Darby
Matthieu 14.23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 14.23Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
Bible Annotée
Matthieu 14.23 Et après qu’il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l’écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 14.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 14.23Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 14.23Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul.
Louis Segond 1910
Matthieu 14.23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 14.23Après l’avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
Auguste Crampon
Matthieu 14.23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 14.23Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l’écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
Bible de Jérusalem
Matthieu 14.23Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 14.23Et quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier ; le soir venu, il était là, seul.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14.23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Bible André Chouraqui
Matthieu 14.23Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 14.23Il renvoie les foules. Il monte sur la montagne, à part, prier.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 14.23et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la montagne seul pour prier et le soir est venu et lui il était seul dans cet endroit
Bible des Peuples
Matthieu 14.23Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.
Segond 21
Matthieu 14.23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était là seul.
King James en Français
Matthieu 14.23 Et après qu’il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l’écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.
La Septante
Matthieu 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 14.23et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !