Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 14.5

Comparateur biblique pour Lévitique 14.5

Lemaistre de Sacy

Lévitique 14.5  Il ordonnera de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vaisseau de terre sur de l’eau vive.

David Martin

Lévitique 14.5  Et le Sacrificateur commandera qu’on coupe la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive.

Ostervald

Lévitique 14.5  Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 14.5  Le cohène ordonnera, et on égorgera l’un des oiseaux vivants, dans un vase de terre, sur de l’eau vive ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 14.5  Et le Prêtre ordonnera d’égorger l’un des oiseaux dans un vase de terre sur de l’eau vive.

Bible de Lausanne

Lévitique 14.5  Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 14.5  et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 14.5  Et le sacrificateur fera égorger l’un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l’eau vive.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 14.5  Le pontife ordonnera qu’on égorge l’un des ciseaux, au-dessus d’un vaisseau d’argile, sur de l’eau vive.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 14.5  Il ordonnera, de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur de l’eau vive.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 14.5  Il ordonnera, de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur de l’eau vive.

Louis Segond 1910

Lévitique 14.5  Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 14.5  Le prêtre fera égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 14.5  Le prêtre ordonnera d’égorger un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive.

Bible de Jérusalem

Lévitique 14.5  Il ordonnera ensuite d’immoler un oiseau sur un pot d’argile au-dessus d’une eau vive.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14.5  Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Bible André Chouraqui

Lévitique 14.5  Le desservant l’ordonne, il égorge le premier oiseau dans un objet de grès sur des eaux vives.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 14.5  Le prêtre ordonnera d’immoler le premier oiseau sur un vase d’argile, au-dessus d’une eau vive.

Segond 21

Lévitique 14.5  Le prêtre ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

King James en Français

Lévitique 14.5  Et le prêtre commandera que l’un des oiseaux soit tué sur un récipient de terre, sur de l’eau courante.

La Septante

Lévitique 14.5  καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι.

La Vulgate

Lévitique 14.5  et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 14.5  וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ור הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.