Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 14.29

Comparateur biblique pour Lévitique 14.29

Lemaistre de Sacy

Lévitique 14.29  et il mettra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est en sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable.

David Martin

Lévitique 14.29  Après il mettra le reste de l’huile qui est dans sa paume sur la tête de celui qui doit être nettoyé, afin de faire propitiation pour lui devant l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 14.29  Ce qui restera de l’huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l’expiation pour lui, devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 14.29  Il mettra sur la tête de celui qui se purifie ce qui reste de l’huile qui est dans la paume de la main du cohène, pour le rédimer devant l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 14.29  Et le reste de l’huile qu’il a dans la main, le Prêtre le mettra sur la tête de l’homme qui se purifie, afin de faire la propitiation pour lui devant l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 14.29  Ce qui restera de l’huile qui [sera] sur la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l’expiation pour lui, devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 14.29  et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 14.29  Ce qui restera de l’huile qui est dans la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 14.29  Quant au restant de l’huile qui est dans la main du pontife, il l’appliquera sur la tête de celui qui se purifie, pour lui obtenir expiation devant le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 14.29  et il mettra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est dans sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 14.29  Et il mettra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est dans sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable.

Louis Segond 1910

Lévitique 14.29  Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 14.29  Ce qui lui restera d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 14.29  Ce qui reste de l’huile dans sa main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie pour faire l’expiation pour lui devant Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 14.29  Ce qui lui reste d’huile dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie en faisant sur lui le rite d’expiation devant Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14.29  Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 14.29  L’excédent d’huile, qui est sur la paume du desservant, il le donne sur la tête de qui se purifie, pour l’absoudre face à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 14.29  Ce qui restera d’huile dans la main du prêtre, il la mettra sur la tête de celui qui vient se purifier et demandera pour lui miséricorde.

Segond 21

Lévitique 14.29  Le prêtre mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie afin de faire l’expiation pour lui devant l’Éternel.

King James en Français

Lévitique 14.29  Et le reste de l’huile qui sera dans la main du prêtre, il le mettra sur la tête de celui qui doit être nettoyé, pour faire propitiation pour lui, devant le SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 14.29  τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Lévitique 14.29  reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 14.29  וְהַנֹּותָ֗ר מִן־הַשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.