Jérémie 14.22 Y a-t-il quelqu’un parmi les faux dieux des nations qui fasse pleuvoir ? ou sont-ce les cieux qui peuvent donner les pluies ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur, notre Dieu, que nous attendons ? car c’est vous qui faites toutes ces merveilles.
David Martin
Jérémie 14.22 Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N’est-ce pas toi qui le fais, ô Éternel notre Dieu ? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Ostervald
Jérémie 14.22 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérerons en toi ; car c’est toi qui fais toutes ces choses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 14.22Y en a-t-il parmi les vanités des peuples qui fassent pleuvoir ? Les cieux donnent-ils des averses ? N’est-ce pas toi, Ieovah, notre Dieu ? En toi nous nous confions, car c’est toi qui as fait tout cela.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 14.22Parmi les idoles des nations en est-il qui donnent la pluie ? ou le ciel a-t-il le pouvoir de répandre la rosée ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as créé toutes ces choses.
Bible de Lausanne
Jérémie 14.22Parmi les vanités des nations, y en a-t-il qui donnent la pluie, ou est-ce le ciel qui donne les rosées abondantes ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 14.22 Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie ? ou les cieux donnent-ils des ondées ? N’est-ce pas toi, Éternel ! notre Dieu ? Et nous nous attendons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 14.22 Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les pluies ? N’est-ce pas toi, ô Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 14.22 En est-il parmi les vaines divinités des nations qui répandent la pluie Ou bien est-ce le ciel qui dispense les ondées N’est-ce point toi, ô Éternel, notre Dieu, toi en qui nous mettons notre espoir ? Oui, tel, tu accomplis tous ces prodiges.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 14.22Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons ? C’est vous qui avez fait toutes ces choses.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 14.22Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel? N’est-ce pas Vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons? C’est Vous qui avez fait toutes ces choses.
Louis Segond 1910
Jérémie 14.22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 14.22 Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les ondées ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 14.22Est-ce qu’il y en a, parmi les vaines idoles des païens, qui fassent pleuvoir ? - Ou est-ce que les cieux donnent d’eux-mêmes la pluie ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? - Aussi espérons-nous en toi ; car c’est toi qui fais ces toutes choses.
Bible de Jérusalem
Jérémie 14.22Parmi les Vanités des païens, en est-il qui fassent pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donne l’ondée ? N’est-ce pas toi, Yahvé, notre Dieu ? En toi nous espérons, car c’est toi qui fais tout cela.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 14.22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Bible André Chouraqui
Jérémie 14.22Existe-t-il, parmi les fumées des peuples, des donneurs de pluie ? Les ciels donnent-ils des giboulées ? N’est-ce pas toi ; IHVH-Adonaï, notre Elohïms ? Nous t’espérons, oui, toi, tu as fait tout cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 14.22Parmi toutes les idoles des nations, en est-il une qui puisse faire pleuvoir? Est-ce le ciel qui donne les averses, n’est-ce pas toi, qui as fait toutes ces choses, toi en qui nous espérions?
Segond 21
Jérémie 14.22 Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne les averses ? N’est-ce pas toi, l’Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait tout cela. »
King James en Français
Jérémie 14.22 Parmi les vanités des Gentils y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou les cieux peuvent-ils donner des ondées? N’est-ce pas toi qui le fais,ô SEIGNEUR notre Dieu? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi; car tu as fait toutes ces choses.
Jérémie 14.22numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec