Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.5

Comparateur biblique pour Exode 14.5

Lemaistre de Sacy

Exode 14.5  Et l’on vint dire au roi des Égyptiens, que les Hébreux avaient pris la fuite. En même temps le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard de ce peuple, et ils dirent : À quoi avons-nous pensé, de laisser ainsi aller les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ?

David Martin

Exode 14.5  Or on avait rapporté au Roi d’Égypte que le peuple s’enfuyait, et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : qu’[est-ce que] nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu’il ne nous servira plus ?

Ostervald

Exode 14.5  Or, on rapporta au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu’il ne nous serve plus ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.5  Lorsqu’il fut annoncé au roi d’Égypte que le peuple avait fui, le cœur de Par’au et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple ; ils dirent : qu’avons-nous fait, d’avoir renvoyé Israel, pour ne plus nous servir ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.5  Et lorsque le roi d’Egypte fut informé de la fuite du peuple, les sentiments de Pharaon et de ses serviteurs changèrent à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser Israël quitter notre service ?

Bible de Lausanne

Exode 14.5  Et on fit rapport au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur de Pharaon et de ses esclaves fut changé{Héb. tourné} à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’est-ce que nous avons fait d’avoir laissé aller Israël pour ne plus nous servir !

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.5  Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous servît plus ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.5  On annonça au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui, et Pharaon et ses serviteurs changèrent de sentiment à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël pour ne plus nous servir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.5  n rapporta au roi d’Égypte que le peuple s’enfuyait. Alors les dispositions de Pharaon et de ses serviteurs changèrent à l’égard de ce peuple, et ils dirent : « Qu’avons-nous fait là, d’affranchir les Israélites de notre sujétion ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 14.5  Et (Cependant) l’on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur du (de) Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.5  Et l’on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple et ils dirent: Qu’avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis?

Louis Segond 1910

Exode 14.5  On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent: Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.5  On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple ; ils dirent : « Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.5  On annonça au roi d’Egypte que le peuple s’était enfui. Alors les sentiments de Pharaon et de ses serviteurs se modifièrent à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser partir Israël, nous privant ainsi de ses services ?

Bible de Jérusalem

Exode 14.5  Lorsqu’on annonça au roi d’Égypte que le peuple avait fui, le cœur de Pharaon et de ses serviteurs changea à l’égard du peuple. Ils dirent : "Qu’avons-nous fait là, de laisser Israël quitter notre service !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.5  On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ?

Bible André Chouraqui

Exode 14.5  Il est rapporté au roi de Misraîm que le peuple s’est enfui. Le cœur de Pharaon et de ses serviteurs se retourne contre le peuple. Ils disent : « Qu’avons-nous fait ? Oui, nous avons renvoyé Israël de notre servage ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.5  Quand on annonça au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui, le Pharaon et ses serviteurs ne pensèrent plus pareil à propos du peuple. “Qu’avons-nous fait?” dirent-ils, “nous avons laissé partir Israël, il ne nous servira plus!”

Segond 21

Exode 14.5  On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les dispositions de cœur du pharaon et de ses serviteurs envers le peuple changèrent. Ils se dirent : « Qu’avons-nous fait en laissant partir Israël ? Nous n’aurons plus ses services ! »

King James en Français

Exode 14.5  Et on rapporta au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. ; et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs changea à l’égard du peuple, et ils dirent : Pourquoi avons nous fait cela, d’avoir laissé partir Israël, en sorte qu’il ne nous servira plus ?

La Septante

Exode 14.5  καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν καὶ εἶπαν τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν.

La Vulgate

Exode 14.5  et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.5  וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.