Exode 14.29 Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.
David Martin
Exode 14.29 Mais les enfants d’Israël marchèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
Ostervald
Exode 14.29 Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 14.29Mais les enfants d’Israel marchèrent à sec dans la mer, ayant les eaux pour mur à droite et à gauche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 14.29Mais les enfants d’Israël passèrent à sec par le milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
Bible de Lausanne
Exode 14.29Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, les eaux formant muraille sur leur droite et sur leur gauche.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 14.29 Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 14.29 Or les fils d’Israël avaient traversé la mer à sec, et les eaux leur avaient servi de muraille à droite et à gauche.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 14.29 Pour les enfants d’Israël, ils s’étaient avancés à pied sec au milieu de la mer, ayant, les eaux, comme un mur, à leur droite et à leur gauche.
Glaire et Vigouroux
Exode 14.29Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 14.29Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.
Louis Segond 1910
Exode 14.29 Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 14.29 Mais les enfants d’Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche.
Bible Pirot-Clamer
Exode 14.29Mais les fils d’Israël étaient allés à pied sec au milieu de la mer et les eaux avaient été pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
Bible de Jérusalem
Exode 14.29Les Israélites, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent une muraille à droite et à gauche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 14.29 Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
Bible André Chouraqui
Exode 14.29Et les Benéi Israël vont sur le sec, au milieu de la mer. Les eaux pour eux sont des remparts, à leur droite et à leur gauche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 14.29Quant aux Israélites, ils passèrent à pied sec au milieu de la mer, les eaux étaient pour eux comme un mur à leur droite et à leur gauche.
Segond 21
Exode 14.29 Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
King James en Français
Exode 14.29 Mais les enfants d’Israël marchèrent sur la terre sèche au milieu de la mer; et les eaux étaient pour eux une muraille à leur main droite et à leur gauche.