Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.29

Comparateur biblique pour Exode 14.29

Lemaistre de Sacy

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.

David Martin

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël marchèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.

Ostervald

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israel marchèrent à sec dans la mer, ayant les eaux pour mur à droite et à gauche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël passèrent à sec par le milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.

Bible de Lausanne

Exode 14.29  Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, les eaux formant muraille sur leur droite et sur leur gauche.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.29  Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.29  Or les fils d’Israël avaient traversé la mer à sec, et les eaux leur avaient servi de muraille à droite et à gauche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.29  Pour les enfants d’Israël, ils s’étaient avancés à pied sec au milieu de la mer, ayant, les eaux, comme un mur, à leur droite et à leur gauche.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.

Louis Segond 1910

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.29  Mais les fils d’Israël étaient allés à pied sec au milieu de la mer et les eaux avaient été pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.

Bible de Jérusalem

Exode 14.29  Les Israélites, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent une muraille à droite et à gauche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Bible André Chouraqui

Exode 14.29  Et les Benéi Israël vont sur le sec, au milieu de la mer. Les eaux pour eux sont des remparts, à leur droite et à leur gauche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.29  Quant aux Israélites, ils passèrent à pied sec au milieu de la mer, les eaux étaient pour eux comme un mur à leur droite et à leur gauche.

Segond 21

Exode 14.29  Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

King James en Français

Exode 14.29  Mais les enfants d’Israël marchèrent sur la terre sèche au milieu de la mer; et les eaux étaient pour eux une muraille à leur main droite et à leur gauche.

La Septante

Exode 14.29  οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.

La Vulgate

Exode 14.29  filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.29  וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.