Exode 14.22 Les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.
David Martin
Exode 14.22 Et les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
Ostervald
Exode 14.22 Et les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 14.22Les enfants d’Israel entrèrent au milieu de la mer à sec, ayant l’eau pour mur, à droite et à gauche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 14.22Et les enfants d’Israël traversèrent le milieu de la mer à sec, et les eaux furent pour eux une muraille à droite et à gauche.
Bible de Lausanne
Exode 14.22Et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, à sec, et les eaux formaient muraille sur leur droite et sur leur gauche.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 14.22 et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 14.22 et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, sur le sec, et les eaux étaient pour eux une muraille à droite et à gauche.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 14.22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer, dans son lit desséché, les eaux se dressant en muraille à leur droite et à leur gauche.
Glaire et Vigouroux
Exode 14.22Et (Ainsi) les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 14.22Et les enfants marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.
Louis Segond 1910
Exode 14.22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 14.22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
Bible Pirot-Clamer
Exode 14.22Alors les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à pied sec et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
Bible de Jérusalem
Exode 14.22Les Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille à droite et à gauche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 14.22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
Bible André Chouraqui
Exode 14.22Les Benéi Israël viennent au milieu de la mer, sur le sec. Les eaux sont pour eux des remparts, à leur droite et à leur gauche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 14.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 14.22les Israélites passèrent au milieu de la mer à pied sec; les eaux formaient comme un mur à leur droite et à leur gauche.
Segond 21
Exode 14.22 Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
King James en Français
Exode 14.22 Et les enfants d’Israël allèrent au milieu de la mer sur le sol sec; et les eaux leur étaient une muraille à leur main droite et à leur gauche.