Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.22

Comparateur biblique pour Exode 14.22

Lemaistre de Sacy

Exode 14.22  Les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.

David Martin

Exode 14.22  Et les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.

Ostervald

Exode 14.22  Et les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.22  Les enfants d’Israel entrèrent au milieu de la mer à sec, ayant l’eau pour mur, à droite et à gauche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.22  Et les enfants d’Israël traversèrent le milieu de la mer à sec, et les eaux furent pour eux une muraille à droite et à gauche.

Bible de Lausanne

Exode 14.22  Et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, à sec, et les eaux formaient muraille sur leur droite et sur leur gauche.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.22  et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.22  et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, sur le sec, et les eaux étaient pour eux une muraille à droite et à gauche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.22  Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer, dans son lit desséché, les eaux se dressant en muraille à leur droite et à leur gauche.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.22  Et (Ainsi) les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.22  Et les enfants marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.

Louis Segond 1910

Exode 14.22  Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.22  Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.22  Alors les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à pied sec et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.

Bible de Jérusalem

Exode 14.22  Les Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille à droite et à gauche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.22  Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Bible André Chouraqui

Exode 14.22  Les Benéi Israël viennent au milieu de la mer, sur le sec. Les eaux sont pour eux des remparts, à leur droite et à leur gauche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.22  les Israélites passèrent au milieu de la mer à pied sec; les eaux formaient comme un mur à leur droite et à leur gauche.

Segond 21

Exode 14.22  Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

King James en Français

Exode 14.22  Et les enfants d’Israël allèrent au milieu de la mer sur le sol sec; et les eaux leur étaient une muraille à leur main droite et à leur gauche.

La Septante

Exode 14.22  καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.

La Vulgate

Exode 14.22  et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.22  וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּתֹ֥וךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.