Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 14.10

Comparateur biblique pour 2 Rois 14.10

Lemaistre de Sacy

2 Rois 14.10  Parce que vous avez eu de l’avantage sur les Iduméens, et que vous les avez battus, votre cœur s’est élevé d’orgueil. Soyez content de votre gloire, et demeurez en repos dans votre maison. Pourquoi cherchez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et faire périr Juda avec vous ?

David Martin

2 Rois 14.10  [Parce que] tu as rudement frappé Édom, ton cœur s’est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison ; pourquoi exciterais-tu le mal par lequel tu tomberas, toi et Juda avec toi ?

Ostervald

2 Rois 14.10  Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s’est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 14.10  Tu as bien frappé Édome et ton cœur s’est élevé ; jouis de ton honneur et reste dans ta maison ; pourquoi t’embarrasserais-tu dans le mal par lequel tu tomberais, toi et Iehouda avec toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 14.10  Tu as bien battu les Edomites, et ton cœur t’a exalté : sois glorieux ! mais reste chez toi ! Pourquoi veux-tu te mettre aux prises avec le malheur pour succomber, toi et Juda avec toi ?

Bible de Lausanne

2 Rois 14.10  Tu as bien frappé Édom, et ton cœur t’a élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison ; et pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 14.10  Tu as bien frappé Édom, et ton cœur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 14.10  Tu as battu Édom et ton cœur t’a rendu orgueilleux ; jouis de ta gloire et reste chez toi !
Et pourquoi provoquerais-tu le malheur et succomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 14.10  A la vérité, tu as battu Edom et ton cœur s’est gonflé. Garde ton honneur et reste à la maison. Pourquoi courir au-devant d’un désastre et t’exposer à tomber, toi et Juda avec toi »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 14.10  Vous avez frappé les Iduméens, et vous les avez battus, et votre cœur s’est soulevé (vous a élevé). Soyez content de votre gloire, et demeurez dans votre maison. Pourquoi provoquez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et Juda avec vous ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 14.10  Vous avez frappé les Iduméens, et vous les avez battus, et votre coeur s’est soulevé. Soyez content de votre gloire, et demeurez dans votre maison. Pourquoi provoquez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et Juda avec vous?

Louis Segond 1910

2 Rois 14.10  Tu as battu les Édomites, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 14.10  Tu as, en vérité, battu les Edomites, et ton cœur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi, et Juda avec toi ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 14.10  Tu as bien battu Edom et ton cœur s’est élevé : glorifie-toi en restant chez toi ! Pourquoi t’engager dans le malheur afin de tomber, toi et Juda avec toi.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 14.10  Tu as remporté une victoire sur Édom et tu te montes la tête ! Sois glorieux et reste chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda avec toi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 14.10  Tu as battu les Édomites, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 14.10  Tu as frappé, frappé Edôm et ton cœur te porte ! Sois glorieux, habite ta maison. Pourquoi défier le malheur ? Tu tomberas, toi et Iehouda avec toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 14.10  Tu as bien battu Édom et tu en es tout fier. Eh bien, glorifie-toi et reste chez toi. Pourquoi attirer le malheur et la mort sur toi et sur Juda avec toi?”

Segond 21

2 Rois 14.10  Tu as battu les Édomites et ton cœur se remplit d’orgueil. Jouis de ta gloire et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda ? »

King James en Français

2 Rois 14.10  Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s’est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?

La Septante

2 Rois 14.10  τύπτων ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐπῆρέν σε ἡ καρδία σου ἐνδοξάσθητι καθήμενος ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ἵνα τί ἐρίζεις ἐν κακίᾳ σου καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ιουδας μετὰ σοῦ.

La Vulgate

2 Rois 14.10  percutiens invaluisti super Edom et sublevavit te cor tuum contentus esto gloria et sede in domo tua quare provocas malum ut cadas tu et Iuda tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 14.10  הַכֵּ֤ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֱדֹ֔ום וּֽנְשָׂאֲךָ֖ לִבֶּ֑ךָ הִכָּבֵד֙ וְשֵׁ֣ב בְּבֵיתֶ֔ךָ וְלָ֤מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּרָעָ֔ה וְנָ֣פַלְתָּ֔ה אַתָּ֖ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.