1 Samuel 13.3 Jonathas avec ses mille hommes battit la garnison des Philistins qui étaient à Gabaa. De quoi les Philistins furent aussitôt avertis ; et Saül le fit publier à son de trompe dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux entendent ceci.
David Martin
1 Samuel 13.3 Et Jonathan frappa la garnison des Philistins qui était au coteau, et cela fut su des Philistins ; et Saül le fit publier au son de la trompette par tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent.
Ostervald
1 Samuel 13.3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent ; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 13.3Ionathane battit le poste des Pelichtime qui étaient à Guibâ, et les Pelichtime l’apprirent. Schaoul fit sonner de la trompette par tout le pays, disant : Que les Hébreux l’écoutent !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 13.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 13.3Et Jonathan battit le poste des Philistins à Geba : les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays pour dire : Que les Hébreux entendent !
Bible de Lausanne
1 Samuel 13.3Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guibea{Ou su la colline ; Héb. à Guéba.} et les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner la trompette par toute la terre, en disant : Que les Hébreux l’entendent !
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 13.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 13.3 Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent ; et Saül sonna de la trompette par tout le pays, disant : Que les Hébreux l’entendent !
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 13.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 13.3 Et Jonathan abattit la colonne dressée par les Philistins, qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux l’entendent !
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 13.3 Jonathan battit le poste de Philistins qui était à Ghéba, et les Philistins en furent informés. Saül le fit annoncer à son de cor dans tout le pays, se disant : « Il faut que les Hébreux le sachent. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 13.3Or Jonathas battit la garnison des Philistins qui étaient à Gabaa, et les Philistins l’apprirent aussitôt ; et Saül le fit publier à son de trompe dans tout le pays en disant : Que les Hébreux entendent !
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 13.3Or Jonathas battit la garnison des Philistins qui étaient à Gabaa, et les Philistins l’apprirent aussitôt; et Saül le fit publier à son de trompe dans tout le pays en disant: Que les Hébreux entendent!
Louis Segond 1910
1 Samuel 13.3 Jonathan battit le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 13.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 13.3 Jonathas battit le poste des Philistins qui était à Gabée et les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : « Que les Hébreux entendent ! »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 13.3Jonathas tua le chef des Philistins qui était à Gabaa, et les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays en disant : “Que les Hébreux entendent !”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 13.3Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que les Hébreux s’étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 13.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 13.3 Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent !
Bible André Chouraqui
1 Samuel 13.3Ionatân frappe l’intendant des Pelishtîm qui est à Guèba’. Les Pelishtîm l’entendent. Shaoul sonne du shophar sur toute la terre, pour dire : « Que les ’Ibrîm entendent ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 13.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 13.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 13.3Jonathan tua le chef des Philistins qui se trouvait à Guibéa et les Philistins apprirent la nouvelle. Saül fit alors sonner du cor dans tout le pays pour dire: “Que les Hébreux le sachent!”
Segond 21
1 Samuel 13.3 Jonathan battit la garnison de Philistins qui se trouvait à Guéba et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays en disant : « Que les Hébreux l’apprennent ! »
King James en Français
1 Samuel 13.3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!
1 Samuel 13.3et percussit Ionathan stationem Philisthim quae erat in Gabaa quod cum audissent Philisthim Saul cecinit bucina in omni terra dicens audiant Hebraei