Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.19

Comparateur biblique pour Jean 13.19

Lemaistre de Sacy

Jean 13.19  Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu’il arrive ; afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis.

David Martin

Jean 13.19  Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu’il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c’est moi [que le Père a envoyé].

Ostervald

Jean 13.19  Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.19  Je vous le dis à présent, avant que cela n’arrive, afin qu’après que ce sera arrivé, vous croyiez à ce que je suis.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.19  Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis.

Bible de Lausanne

Jean 13.19  Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis{Ou que je suis.} —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.19  Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.

John Nelson Darby

Jean 13.19  Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.19  « Je vous le dis dès aujourd’hui et avant l’événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c’est moi...) —

Bible Annotée

Jean 13.19  Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c’est moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.19  Dès maintenant je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez à ce que je suis.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.19  Dès maintenant Je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez à ce que Je suis.

Louis Segond 1910

Jean 13.19  Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.19  Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis.

Auguste Crampon

Jean 13.19  Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.19  Dès maintenant, je vous le dis avant l’événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis.

Bible de Jérusalem

Jean 13.19  Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n’arrive, pour qu’une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.19  Dès à présent je vous le dis, avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez, une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.19  Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez ce que je suis.

Bible André Chouraqui

Jean 13.19  Dès à présent je vous dis, avant que cela ne survienne, pour que, cela survenant, vous adhériez à : ‹ Je suis. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.19  Dès à présent je vous dis avant que la chose arrive pour que vous croyiez, quand cela arrivera, que Je suis.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.19  dès maintenant je vous l’ai dit avant que cela n’arrive afin que vous soyez certains lorsque cela arrivera que c’est moi

Bible des Peuples

Jean 13.19  Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis.

Segond 21

Jean 13.19  Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.

King James en Français

Jean 13.19  Je vous le dis maintenant avant que cela arrive: afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que JE SUIS LUI.

La Septante

Jean 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.19  amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.19  ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.