Jean 13.18 Je ne dis pas ceci de vous tous : je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi.
David Martin
Jean 13.18 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j’ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
Ostervald
Jean 13.18 Je ne parle point de vous tous ; je sais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 13.18Je ne dis pas ceci de tous ; je sais ceux que j’ai choisis, mais il faut que cette parole de l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain, lèvera le pied contre moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 13.18Je ne parle pas de vous tous ; je sais quels sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que ce passage de l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi . »
Bible de Lausanne
Jean 13.18Je ne parle pas de vous tous ; je sais ceux que j’ai élus ; mais c’est afin que soit accomplie cette écriture : « Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. »
Nouveau Testament Oltramare
Jean 13.18Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j’ai choisis, mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: «Celui qui mange le pain avec moi, a levé le pied contre moi.»
John Nelson Darby
Jean 13.18 Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ».
Nouveau Testament Stapfer
Jean 13.18(Je ne parle pas de vous tous. Ceux que j’ai choisis, je les connais ; mais il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui mangeait à ma table a levé le talon contre moi. »
Bible Annotée
Jean 13.18 Je ne parle pas de vous tous ; je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 13.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 13.18Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera son talon contre moi.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 13.18Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J’ai choisis; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi.
Louis Segond 1910
Jean 13.18 Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le painÀ levé son talon contre moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 13.18Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange mon pain, a levé le talon contre moi. »
Auguste Crampon
Jean 13.18 Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai élus ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
Bible Pirot-Clamer
Jean 13.18“Ce n’est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais c’est afin que l’Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Bible de Jérusalem
Jean 13.18Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 13.18Ce n’est pas de vous tous que je parle ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui consommait mon pain a levé contre moi son talon.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 13.18 Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain À levé son talon contre moi.
Bible André Chouraqui
Jean 13.18Je ne dis pas cela de vous tous : je sais qui j’ai choisi, mais pour que s’accomplisse l’Écrit : ‹ Le mâcheur de mon pain a levé contre moi son talon. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 13.18Ce n’est pas de vous tous que je parle : moi, je sais ceux que j’ai élus, mais c’est pour que l’Écrit s’accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 13.18ce n’est pas au sujet de vous tous que j’ai dit cela moi je connais ceux que j’ai choisis mais c’est afin que l’écriture soit accomplie celui qui mange mon pain il a levé contre moi son talon
Bible des Peuples
Jean 13.18“Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit: Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier.
Segond 21
Jean 13.18 Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
King James en Français
Jean 13.18 Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j’ai choisis; mais il faut que l’écriture soit accomplie, Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
La Septante
Jean 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 13.18non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !