Marc 13.14 Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit ) : alors que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ;
David Martin
Marc 13.14 Or quand vous verrez l’abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient aux montagnes.
Ostervald
Marc 13.14 Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 13.14Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation là où elle ne doit pas être : Que celui qui lit entende : alors que ceux qui sont dans la Judée, soient sur les montagnes.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 13.14Or, quand vous aurez vu l’œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Bible de Lausanne
Marc 13.14Or quand vous verrez établie où elle ne doit pas être, l’abomination de la désolation déclarée par le prophète Daniel (que celui qui lit comprenne) ; alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 13.14Or, quand vous verrez l’abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
John Nelson Darby
Marc 13.14 Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 13.14« Quand vous verrez « l’abomination de la désolation » installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur !), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes,
Bible Annotée
Marc 13.14 Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 13.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 13.14Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 13.14Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes;
Louis Segond 1910
Marc 13.14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit fasse attention, alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 13.14Quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit cela, fasse attention ! — que ceux qui seront alors dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Auguste Crampon
Marc 13.14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes.
Bible Pirot-Clamer
Marc 13.14Mais quand vous verrez l’abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
Bible de Jérusalem
Marc 13.14"Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 13.14Lorsque vous verrez l’Abomination de la Désolation installée là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 13.14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
Bible André Chouraqui
Marc 13.14Mais quand vous verrez l’horreur dévastatrice debout, là où elle ne doit pas être - qui lit réalise !-, alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 13.14Quand vous verrez l’ignominie dévastatrice se tenir là où il ne doit pas, – qui lit, réalise !... Alors, ceux de la Judée, qu’ils fuient vers les montagnes !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 13.14et lorsque vous verrez les horreurs [les abominations] dévastatrices se tenant debout sur le lieu qui ne leur appartient pas celui qui est en train de lire qu’il ait l’intelligence alors ceux qui [sont] au pays de iehoudah qu’ils s’enfuient dans les montagnes
Bible des Peuples
Marc 13.14“Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne.
Segond 21
Marc 13.14 Lorsque vous verrez l’abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
King James en Français
Marc 13.14 Mais quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place où elle ne doit pas être (que celui qui le lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes;
La Septante
Marc 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 13.14cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !