Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 12.19

Comparateur biblique pour Romains 12.19

Lemaistre de Sacy

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes chers frères ; mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : C’est à moi que la vengeance est réservée ; et c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur.

David Martin

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur.

Ostervald

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine ; car il est écrit : À moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : «  A Moi la vengeance ; c’est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: «A moi la vengeance; à moi de rétribuer,» dit le Seigneur.»

John Nelson Darby

Romains 12.19  ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 12.19  Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien aimés ; laissez faire la colère dont il est écrit : « La vengeance est à moi, c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. »

Bible Annotée

Romains 12.19  Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : C’est à moi de faire justice ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 12.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 12.19  Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A Moi la vengeance; c’est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien aimés, mais laissez agir la colère divine ; car il est écrit : « C’est à moi qu’appartient la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai », dit le Seigneur.

Auguste Crampon

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 12.19  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : La vengeance m’appartient ; c’est moi qui punirai, dit le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Romains 12.19  sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère ; car il est écrit : C’est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 12.19  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ! C’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 12.19  Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

Bible André Chouraqui

Romains 12.19  Ne vous vengez pas, aimés, mais laissez place à la brûlure. Oui, il est écrit : « À moi, la vengeance : je paye, dit IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 12.19  Ne vous faites pas justice vous-mêmes mais laissez agir la justice de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun - parole du Seigneur.

Segond 21

Romains 12.19  Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite, dit le Seigneur.

King James en Français

Romains 12.19  Bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais donnez plutôt place à la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c’est moi qui rétribuerai, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Romains 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 12.19  non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 12.19  μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.