Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 12.17

Comparateur biblique pour Actes 12.17

Lemaistre de Sacy

Actes 12.17  Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et leur dit : Faites savoir ceci à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

David Martin

Actes 12.17  Et lui leur ayant fait signe de la main qu’ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s’en alla en un autre lieu.

Ostervald

Actes 12.17  Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et à nos frères ; après quoi il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 12.17  mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison et il dit : « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu.

Bible de Lausanne

Actes 12.17  Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison ; puis il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. —” Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 12.17  Alors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères;» puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

John Nelson Darby

Actes 12.17  Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 12.17  Il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de prison, puis il ajouta : « Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères. » Ensuite il sortit et s’en alla dans un autre endroit.

Bible Annotée

Actes 12.17  Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 12.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 12.17  Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu. 

Bible Louis Claude Fillion

Actes 12.17  Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.

Louis Segond 1910

Actes 12.17  Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 12.17  Mais lui, leur ayant, de la main, fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison ; puis il leur dit : Faites-le savoir à Jacques et aux frères. Après cela il sortit, et s’en alla dans un autre endroit.

Auguste Crampon

Actes 12.17  Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il ajouta : « Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères.?» Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.

Bible Pirot-Clamer

Actes 12.17  Pierre, leur ayant imposé d’un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla ailleurs.

Bible de Jérusalem

Actes 12.17  Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta : "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s’en alla dans un autre endroit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 12.17  Mais, de la main, [Pierre] leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Et il dit : “Annoncez cela à Jacques et aux frères”. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 12.17  Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

Bible André Chouraqui

Actes 12.17  De la main, il leur fait signe de garder le silence. Il leur raconte comment l’Adôn l’a fait sortir de prison. Il dit : « Annoncez cela à Ia’acob et aux frères. » Puis il sort et s’en va vers un autre lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 12.17  Pierre leur fait signe de la main pour qu’ils se taisent, et il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de la prison. Puis il leur dit: "Faites-le savoir à Jacques et aux frères.” Après quoi il sort et se dirige vers un autre endroit.

Segond 21

Actes 12.17  De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœurs. » Puis il sortit et s’en alla dans un autre endroit.

King James en Français

Actes 12.17  Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le SEIGNEUR l’avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s’en alla dans un autre lieu.

La Septante

Actes 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 12.17  annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 12.17  κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.